Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Col. T&P, vol. n.º 2

Ficha bibliográfica del libro

  • Luna Alonso, A. e Montero Küpper, S. [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2. ISBN: 84-8158-327-8

 

Presentación del libro

Este segundo volumen de la colección T&P tiene su origen en la reflexión teórica sobre la inserción de los textos traducidos en las diferentes formas de entender la política en la sociedad. El libro quiere abrir caminos para unos estudios sobre la traducción que tengan en cuenta los aspectos paratraductivos, es decir, contribuir a una aplicación innovadora de la transversalidad en los estudios sobre traducción.
Los capítulos y diferentes contribuciones que aquí se incluyen focalizan en algunos aspectos paratraductivos como la política editorial y otros elementos que condicionan tanto la elaboración de la traducción como su presentación, distribución, venta y posterior recepción. La política editorial es la que tiene mayor envergadura por adentrarse en casi todos los ámbitos del proceso traductor. La función traductiva y la traducción como proceso y producto ha de ser analizada teniendo en cuenta el porqué se traduce, sin olvidar el cómo se traduce.

 

Índice del libro

PRESENTACIÓN

Aspectos paratradutivos e políticas editoriais de literatura infantil e xuvenil traducida…11
Ana Luna Alonso e Silvia Montero Küpper

POLÍTICA EDITORIAL DE LITERATURA INFANTIL E XUVENIL E TRADUCIÓN

La política editorial en Edicions Bromera…27
Joan Girbès
La política editorial en la Editorial Ibaizabal…35
Sabin Gorrotxategi Zelaieta
A política editorial en Kalandraka Editora…39
Xosé Manuel González Barreiro
Panorama actual de la LIJ en las «periferias»…45
Josep Baldaquí Escandell
Tendencias de las traducciones entre las lenguas del ámbito español…57
Mónica Domínguez Pérez
La traducción de LIJ en catalán…71
Joan Borja i Sanz
La Literatura Infantil y Juvenil vasca traducida: los dos lados del espejo…81
José Manuel López Gaseni
Quince puntos para o debate sobre Literatura Infantil e tradución…91
Fran Alonso
Había unha vez… contos alemáns en galego. Traducir LIX en Galicia…95
Rosa Marta Gómez Pato
A literatura infantil e xuvenil galega traducida. Achegas para o seu estudo…109
Ana Luna Alonso

ESCRIBIR E TRADUCIR(SE)

«Conta pouco a calidade»…131
Valentín Arias
Pontóns para a elaboración dun corpus na literatura infantil e xuvenil galega traducida. Narradores que traducen a narradores…135
Ánxela Gracián
Traducir na periferia cultural…147
Xosé Antón Neira Cruz
Na procura do tradutor ideal: intuicións…161
Fina Casalderrey
Apuntamentos sobre escrita e tradución de literatura infantil e xuvenil…167
Antón Cortizas
Algunhas reflexións sobre o meu traballo de escritor…171
Agustín Fernández Paz
De Carroll a Harry Potter guiada por un mapa en branco: tradución e creación de literatura infantil e xuvenil…177
Marilar Aleixandre

COMPORTAMENTOS TRADUTIVOS E PARATRADUTIVOS

Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil…189
José Yuste Frías
Alicia en la Tierra de Nadie. Aspectos de la distancia cultural en la traducción de libros infantiles y juveniles…203
Christiane Nord
De Harry Potter á carteira de Baíñas. É Harry Potter unha obra clave da literatura infantil e xuvenil galega?…215
Xabier Cid
A tradución da obra de J.K. Rowling: múltiples retos e variedade de solucións…223
María Dolores González Martínez
Transmisión da oralidade en Harry Potter and the Philosopher’s Stone…233
Sabela González Paínzo
The Vicar of Nibbleswicke: Un desafío cultural e lingüístico…243
Elisabeth Woodward Smith
Literatura sueca traducida. A Trálix sueca como ferramenta normalizadora…253
Liliana Valado
La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles…267
José Yuste Frías
A importancia da relación texto-imaxe na tradución da literatura infantil…277
Xoán Montero Domínguez
Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil…287
Xoán Garrido Vilariño
A tradução da literatura infantil e juvenil portuguesa publicada na Galiza…307
Carlos Castilho Pais

CODA

Programa de dinamización lingüística do SNL do Concello de Vigo…321
Marta Souto González

BIBLIOGRAFÍA CITADA…333

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario