Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional

Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional

Ficha Bibliográfica de la publicación

Yuste Frías, José (2013) «Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-104-5, pp. 83-92.

Desconstruir la publicidad desde la paratraducción es no dejar de interrogarse sobre el porqué de todo texto, sus límites, sus márgenes, abrirlo a otras posibles significaciones diferentes a las sedimentadas por la tradición esencialmente lingüística de la traducción. Esta publicación fue redactada para convertirse en una primera «guía docente» sui generis de la asignatura Traducción publicitaria del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que imparto en la Universidade de Vigo y donde pretendo que el alumnado aprenda a dar vida a los textos publicitarios para iniciarlos en un nuevo juego de lectura e intepretación que vuelva a abrir nuevas perspectivas en lo que hasta entonces ha sido puro pensamiento fosilizado proveniente de la lógica binaria y esencialmente lingüística que ha tratado, hasta ahora, el tema de la pareja texto_imagen en traducción.

Resumen

Si el título de esta publicación plantea la traducción de la imagen es porque, muy al contrairo de lo que suele pensarse, la imagen no es universal. Dado que la imagen no es universal, cada día se impone más una pedagogaía de la traducicón que oriente el sentido de la mirada del futuro traductor profesional. Partiendo del hecho de que toda imagen que acompaña el texto en traducción es un tipo muy determinado de paratexto (concretamente un peritexto icónico), esta publicación supone una recopilación de lo que se ha publicado hasta la fecha a la hora de estudiar la imagen en traducción publicitaria desde la perspectiva teórica de la nueva noción de paratraducción. Este nuevo concepto traductológico creado en Vigo otorga a la imagen y a todo el aspecto visual de los paratextos la suma importancia que siempre tienen en las construccion de sentido simbólico en traducción, máxime en traducción publicitaria.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario