Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

Fiche bibliographique de la publication

Yuste Frías, José (2013) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel & Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Coll. «Métaphrastiques» dirigée par Jean-René Ladmiral, ISBN: 979-109146-7421, pp. 115-145.

Résumé

Cette publication tend à aller à contre-courant des idées reçues sur la place, la représentation et le rôle de l’interprète professionnel lorsqu’il réalise sa tâche en mediaiton sociale. C’est à l’aide de la notion de paratraduction que, sur les seuils du traduire, j’ai voulu instaurer en Traduction et Interprétation en Milieu Social (TIMS) une nouvelle perspective invitant à considérer la pensée du seuil comme étant essentielle pour comprendre le «traduire» de l’interprète au quotidien, car, contrairement à la conception régnante, la traduction n’est pas que passage.

En janvier 2014 j’ai commencé à rédiger une nouvelle série qui reprend le titre du livre publié dans la collection «Métaphrastiques» dirigée par Jean-René Ladmiral, «Interprétation-médiation», où a été édité, pour la première fois, le chapitre mentionné ci-dessus. Le lecteur trouvera des billets qui actualisent la publication dans l’espace numérique de mon carnet de recherche francophone intitulé Sur les seuils du traduire (Carnet de recherche HYPOTHÈSES).

Hypothèses est une plateforme de publication qui fait partie du portail OpenEdition, portée par le Centre pour l’éditon électronique ouverte (Cléo) implanté à Marseille, Paris et Lisbonne et qui reçoit le soutien du CNRS, de l’EHESS, de l’Université d’Aix-Marseille et de l’Université d’Avignon.

 

 

Interprétation-médiation sur les seuils du traduire

Voici les 12 titres et sous-titres de la série consacrée à la TIMS:

Capsule T&P

J’ai édité une capsule T&P au mois d’avril 2011 où j’ai travaillé la mise en image les faux-seuils de la TIMSS en Espagne à l’aide d’un exemple institutionnel de la Communauté autonome de la Galice: Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario