16 Feb 2022 AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
Como IP del Grupo T&P, me complace hacer público que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de Galicia y a través de la Agencia Gallega de Innovación, desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) —Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia— y el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo hemos firmado el contrato de colaboración Proyecto Avoo con la empresa Iseltec a través de la Agencia Gallega de Innovación enmarcado dentro del Plan de Innovación de la Empresa de la convocatoria 2021 destinado a mejorar la capacidad de innovar de las empresas en Galicia a través de la financiación de las actividades integradas en planes de innovación enmarcados en prioridades estratégicas de la RIS3, cofinanciadas por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (Feder) en el marco del programa operativo Feder Galicia 2014-2020, convocadas por la Resolución de esta agencia de 22 de abril de 2021 (Diario Oficial de Galicia número 84, de 5 de mayo).
El objetivo del proyecto Avoo es llevar cabo una estrategia y un plan de entrada en los nuevos mercados para el videojuego Avoo. Se trata de un producto de alto contenido cultural que, debido a las diferencias culturales enter lenguas y países, requiere de un elevado grado de localización y adaptación cultural de diversos textos y paratextos presentes en los cinco tipos de transtextualidad presentes en esta producción audiovisual: intertextualidad, paratextualidad, metatextualidad, hipertextualidad y architextualidad. Desde la elevada competencia en el ámbito de la traducción y paratraducción de videojuegos tanto a nivel académico (Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción) como a nivel profesional (Formación especializada no sólo en el Título Propio del ETIV sino también en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional —Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia— esta colaboración se lleva a cabo para cumplir dos principales objetivos: ayudar a que el producto ludográfico gallego tenga impacto internacional y funcione en mercados muy diversos, por una parte, y, por otra, dar la oportunidad al alumnado del ETIV de trabajar con casos reales, en tiempo y espacio reales del mercado profesional de la localización de los videojuegos.
El videojuego Avoo, desarrollado por la empresa coruñesa Iseltec con la colaboración de la Fundación Museo do Videoxogo de Galicia (MUVI) y el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidad de Vigo, dio ayer un paso crucial en su proceso de internacionalización. En efecto, en la Facultade de Filoloxía e Tradución y en la misma aula Newton 9 donde celebramos las sesiones presenciales del Tïtulo Propio de ETIV, nuestro alumnado tuvo ayer la primera toma de contacto con el videojuego que se encargarán de traducir y localizar. Pero su labor irá mucho más allá. En palabras de Jacobo Martínez, cofundador del MUVI y que se encargó de presentar a nuestro alumnado la visión de Iseltec y la Fundación «serán una pata fundamental del proyecto». Los directores del ETIV presentes ayer en el acto, los profesores Ramón Méndez y Óscar Ferreiro, destacaron que la sesión de testeo, que duró 4 horas, fue todo un éxito. Y es que desde la dirección del ETIV somos conscientes de que los futuros profesionales que formamos en cada promoción son la mejor masa crítica que puede tener un videojuego, al conjugar el interés por la formación y la pasión por esta industria.
Avoo es un videojuego que consiste en una especie de trivial ambientado en Galicia que cuenta la historia de un abuelo y su nieto que deben resolver juntos una serie de preguntas con la ayuda de los jugadores. Aunque nació como un videojuego enfocado a personas mayores rápidamente se convirtió en un proyecto intergeneracional enfocado a toda la familia. A lo largo del pasado año completó su primera fase de desarrollo, de la que salió el producto comercial finalizado. Ahora, con el impulso de la Agencia Gallega de la Innovación (Gain) toca abordar su labor de traducción y localización a los idiomas que así decidan –de momento sólo está disponible en gallego y castellano– para estudiar en qué mercado o mercados quieren publicarlo. «Queremos que el alumnado del ETIV aporte sus conocimientos y su experiencia para mejorar el título. Es importante que los colectivos que participen en el juego sean dispares y ellos están muy en contacto con el mundo de los videojuegos», señaló ayer Jacobo.
De este modo, el alumnado del ETIV jugarán un papel crucial en la internacionalización y la mejora del título. Como detalló Jacobo Martínez, no tendrán poder de decisión, pero sus opiniones serán tomadas en cuenta por el grupo de trabajo que se encuentra desarrollando el videojuego. Una intención que no es casual, pues como explicó ayer el cofundador del MUVI, «los localizadores hacen una enorme labor cuando trabajan en un videojuego que a veces está oculta, y queríamos que eso se superara, queríamos involucrarlos y tenerlos en cuenta a la hora de tomar decisiones».
NADIE HA COMENTADO AUN.