Au seuil de la traduction : la paratraduction

Au seuil de la traduction : la paratraduction

Ficha bibliográfica de la publicación

Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction», in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316.

Pinchar aquí para acceder al índice del libro donde aparece editada la publicación

Apartados de la publicación

  • Introduction (p. 287)
  • Du paratexte à la paratraduction (p. 288)
  • La paratraduction: concept-clé pour traduire le couple texte-image (p. 295)
  • Traduire les seuils de la traduction: le hors-texte (p. 304)
  • Le traducteur, sujet traduisant et premier agent paratraducteur (p. 308)
  • Conclusions (p. 311)
  • Bibliographie (p. 313)

Resumen de la publicación

Esta publicación posee un fuerte carácter fundador al describir con detalle el contexto universitario y las circunstancias profesionales en que nació el nuevo concepto de «paratraducción» concebido en los orígenes del nuevo grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo. El lector encontrará en ella los fundamentos teóricos y las aplicaciones prácticas de la paratraducción, lo cual le llevará a constatar que un nuevo término traductológico puede llegar a modificar las estructuras sedimentadas que han conformado hasta ahora nuestra concepción de la traducción, su docencia y su práctica profesional. Admitir la existencia de la paratraducción en el umbral de la traducción supone una manifestación y un descubrimiento. En efecto, la noción de paratraducción, por una parte, manifiesta claramente, una vez por todas, que el traductor, sujeto que traduce y primer agente paratraductor, no sólo traduce textos sino que también paratraduce paratextos; por otra parte, la noción de paratraducción permite descubrir la existencia del espacio hors-texte como espacio de realizaciones (para)traductoras auténticas mucho más cercanas de las prácticas intersemióticas cotidianas en la comunicación transcultural del siglo XXI. La paratraducción se convierte así en la noción clave para dar cuenta del papel esencial que juegan las traducciones de las variadas producciones paratextuales en las dinámicas de los intercambios culturales.

Résumé

Cette publication de caractère fondateur cherche à expliciter le contexte universitaire et les circonstances professionnelles dont est issu le nouveau concept de « paratraduction » conçu aux origines du nouveau groupe de recherche TI4 Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo. On y trouvera les fondements théoriques et les applications pratiques de la paratraduction, ce qui amènera à constater qu’un nouveau terme traductologique peut arriver à modifier les structures sédimentées qui ont configuré jusqu’à présent notre conception de la traduction, de son enseignement et de sa pratique professionnelle. Admettre l’existence de la paratraduction au seuil de la traduction suppose une manifestation et une découverte. En effet, la notion de la paratraduction, d’une part, manifeste clairement, une fois pour toutes, que le traducteur, sujet traduisant et premier agent paratraducteur, et traduit des textes et paratraduit des paratextes ; et d’autre part, elle permet de découvrir l’existence du terrain hors-texte comme l’espace d’une démarche (para)traductrice authentique plus proche des pratiques intersémiotiques quotidiennes de la communication transculturelle du XXIe siècle. La paratraduction devient ainsi une notion clé pour faire part du rôle essentiel que jouent les traductions des productions paratextuelles dans les dynamiques des échanges culturels.

Abstract

The present publication is foundational in intent and aims at presenting the university context and professional circumstances out of which the new concept of « paratranslation » has arisen within the birth of the new research group TI4 Translation & Paratranslation (T&P) of the University of Vigo. The reader will find here the theoretical foundations and some practical applications of paratranslation, all of which will make us verify how a new translation concept can modify the sedimental structures that have up to now configured our conception of translation theory, translation teaching and translation practice. Admitting the existence of paratranslation at the threshold of translation implies both an assertion and a disclosure. The very notion of paratranslation, on the one hand, claims once and for all that the translator, as translating subject and first paratranslator agent, does not only translate texts but also paratranslates paratexts; on the other hand, it leads us to disclose the existence of an hors-texte ground —the space of an authentic (para)translating task which is closer to everyday intersemiotic practice of transcultural communication in 21st century. Paratranslation thus becomes a key notion in accounting for the essential role of translations in the dynamics of cultural exchange.

Sinopsis del libro donde aparece editada la publicación

Las traducciones tienen una importancia crucial a la hora de hacer circular temas, imágenes, formas e ideas más allá de las fronteras. Las traducciones constituyen un caso particular de dinámica cultural, al otorgar en cierto sentido una nueva vida a textos ya existentes. La introducción de nuevas obras escritas en una cultural meta supone el despliegue importante de estrategias cuyo objetivo resulta ser el control de dichos procesos, objeto de atención particular en los estudios de estudios de historia cultural, de recepción, y de historia de la traducción. Los ensayos recogidos en este volumen tratan diferentes aspectos del tema principal: el impacto de las traducciones en los desarrollos históricos y culturales en Europa. La primera pregunta que se formula es ¿cuáles han sido las obras que se han traducido, por qué esas y no otras? Más generalmente, los autores centran su interés en los momentos en los que la influencia ha alcanzado un apogeo en los procesos a largo plazo de las transferencias culturales y en la naturaleza del discurso que acompaña la presencia bajo forma de traducción de una cultura en lengua extranjera. Otra pregunta sería: ¿Por una parte, por qué tal proceso de traducción se ha realizado de tal manera y no de otra, y, por otra parte, cuál es el impacto preciso de la introducción de obras, ideas y culturas nuevas gracias a la traducción? He aquí algunas preguntas clave a las cuales los autores de este volumen intentan responder.

Book Synopsis

Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on culturalhistorical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what – in the long-term processes of cultural transfer – were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers.

Synopsis du livre

Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L’introduction d’œuvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l’objet d’une attention toute particulière dans les études d’histoire culturelle, de réception, et d’histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s’intéressent aux différents aspects du sujet principal : l’impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d’abord quelles sont les œuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d’autres ? Plus généralement, les auteurs s’intéressent aux moments où l’influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d’une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l’impact précis de l’introduction d’œuvres, d’idées, d’une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario