Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña

Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña

Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais

Col. T&P, Vol. n.º 4

Ficha bibliográfica del libro

  • Montero Domínguez, X. [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4. ISBN: 84-8158-520-9

 

Presentación del libro

Con este cuarto volumen de la colección T&P editado por Xoán Montero Domínguez, queremos dar a conocer los servicios de producción ajena de las tres cadenas (TVG, ETB y TV3), ofrecer una perspectiva histórica del doblaje en Galicia, País Vasco y Cataluña para mostrar las experiencias profesionales de la traducción para el doblaje en estas comunidades autónomas: estrategias de traducción de productos doblados para la televisión (películas, dibujos animados, documentales…). Los capítulos y las diferentes aproximaciones que aquí se incluyen se centran en una modalidad de traducción que está muy presente en el mercado profesional de nuestro ámbito autonómico, con el fin primordial de dar a conocer a los futuros profesionales e investigadores las herramientas básicas para desarrollar su labor.

Índice del libro

Presentación

 

13 Audiovisuais con lingua propia

Xoán Montero Domínguez

 

Experiencias investigadoras

 

25 Doblaje y paratraducción

José Yuste Frías

31 Teoría e práctica da dobraxe: ulo o elo?

Xerardo Couto

39 A importancia da unidade verbo-icónica na tradución audiovisual

Tania Arias e Lucía Rouco

49 Achegas para o ensino da tradución audiovisual

Andrea Martínez Beiras

59 O proceso de tradución para a dobraxe do cine galego

Xoán Montero Domínguez

83 Vencidos por el doblaje: doblaje y subtitulación en euskera

Josu Barambones Zubiria

95 El inicio de una nueva era en la traducción audiovisual y el doblaje en euskara

Asier Larrinaga Larrinaga

113 Com es forma un servei lingüístic de doblatge i un model de llengua: l’experiència de TV3

Josep Maria Carbó

 

Experiencias profesionais

 

123 Apuntamentos sobre o axuste e a adaptación de textos para a dobraxe

María Rosario Pena Torres

133 Estratexias para a dobraxe de Shin Chan

Ana Lemos Correa

141 Experiencias persoais na tradución de guións para a dobraxe cinematográfica

Rosa Moledo

145 Especificidades da tradución para a dobraxe ao galego

María Alonso Seisdedos

155 Control lingüístico das traducións para a dobraxe na TVG

Ramón Novo

173 Dificultades de la traducción para el doblaje en euskera

Beatriz Zabalondo

185 La traducció i l’adaptació dels temes musicals

Lluís Comes i Arderiu

195 Traducció per al doblatge: gèneres audiovisuals i perfil professional dels traductors a TV3

Josep Maria Carbó

[201 Bibliografía citada]

[215 Bibliografía fílmica]

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario