01 Jun 2010 Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña
Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais
Col. T&P, Vol. n.º 4
Ficha bibliográfica del libro
- Montero Domínguez, X. [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4. ISBN: 84-8158-520-9
Presentación del libro
Con este cuarto volumen de la colección T&P editado por Xoán Montero Domínguez, queremos dar a conocer los servicios de producción ajena de las tres cadenas (TVG, ETB y TV3), ofrecer una perspectiva histórica del doblaje en Galicia, País Vasco y Cataluña para mostrar las experiencias profesionales de la traducción para el doblaje en estas comunidades autónomas: estrategias de traducción de productos doblados para la televisión (películas, dibujos animados, documentales…). Los capítulos y las diferentes aproximaciones que aquí se incluyen se centran en una modalidad de traducción que está muy presente en el mercado profesional de nuestro ámbito autonómico, con el fin primordial de dar a conocer a los futuros profesionales e investigadores las herramientas básicas para desarrollar su labor.
Índice del libro
Presentación
13 Audiovisuais con lingua propia
Xoán Montero Domínguez
Experiencias investigadoras
José Yuste Frías
31 Teoría e práctica da dobraxe: ulo o elo?
Xerardo Couto
39 A importancia da unidade verbo-icónica na tradución audiovisual
Tania Arias e Lucía Rouco
49 Achegas para o ensino da tradución audiovisual
Andrea Martínez Beiras
59 O proceso de tradución para a dobraxe do cine galego
Xoán Montero Domínguez
83 Vencidos por el doblaje: doblaje y subtitulación en euskera
Josu Barambones Zubiria
95 El inicio de una nueva era en la traducción audiovisual y el doblaje en euskara
Asier Larrinaga Larrinaga
113 Com es forma un servei lingüístic de doblatge i un model de llengua: l’experiència de TV3
Josep Maria Carbó
Experiencias profesionais
123 Apuntamentos sobre o axuste e a adaptación de textos para a dobraxe
María Rosario Pena Torres
133 Estratexias para a dobraxe de Shin Chan
Ana Lemos Correa
141 Experiencias persoais na tradución de guións para a dobraxe cinematográfica
Rosa Moledo
145 Especificidades da tradución para a dobraxe ao galego
María Alonso Seisdedos
155 Control lingüístico das traducións para a dobraxe na TVG
Ramón Novo
173 Dificultades de la traducción para el doblaje en euskera
Beatriz Zabalondo
185 La traducció i l’adaptació dels temes musicals
Lluís Comes i Arderiu
195 Traducció per al doblatge: gèneres audiovisuals i perfil professional dels traductors a TV3
Josep Maria Carbó
[201 Bibliografía citada]
[215 Bibliografía fílmica]
NADIE HA COMENTADO AUN.