Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen

Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen

Yuste Frías, José (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-631-58920-5, pp. 57-88.

La Traducción Audiovisual (TAV), hoy más que nunca, posee siempre una dimensión multisemiótica. A pesar de la presencia evidente en pantalla de una multiplicidad de códigos y de signos, todavía hay teóricos de la traducción que pretenden privilegiar lo verbal en la Traducción Audiovisual y Multimedia (TAM). El mercado digital necesita profesionales de la traducción que sepan trabajar con materiales multisemióticos en pantalla donde la pareja texto_imagen construye distintas entidades iconotextuales mestizas para trans­mitir sentido. El concepto de «paratraducción» utilizado en el máster de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo constituye la noción clave para aprender a tradu­cir la pareja texto_imagen tanto en pantalla como fuera de ella.

Resumen

En esta publicación titulada Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen, José Yuste frías ofrece una visión innovadora sobre la traducción audiovisual y multimedia analizándola como fenómemo multisemiótico desde la perspectiva del concepto de «paratraducción». Particularmente reveladora resulta la crítica del concepto de «traducción subordinada» como noción equívoca a la hora de plantearse la transferencia lingüística y paralingüística de cualquier producto audiovisual y multimedia. Yuste Frías argumenta que la traducción de la pareja texto_imagen es una actividad intersemiótica y no una actividad subordinada: se produce un auténtico mestizaje de dos códigos, no una subordinación de un código a otro. Utilizando las carátulas francesas, españolas, inglesas, alemanas, portugesas e italianas de la película francesa À la folie, pas du tout (Laetitia Colombani, 2002) como ejemplo de práctica de paratraducción fuera de pantalla, Yuste Frías analiza y compara las distintas entidades iconotextuales con el fin de hacer hincapié en la necesidad pedagógica de formar a los futuros traductores en la lectura, interpretación y (para)traducción de la imagen.

Abstract

In this essay entitled Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen, José Yuste Frías also looks at audiovisual translation as a multisemiotic phenomenon and outlines its vast reach in the contemporary context. Most significantly, in his paper Yuste Frías unpacks the inadequacy of the concept of “subordinate translation” to refer to the process of linguistic transfer which makes audiovisual texts travel from one language/culture to another. In particular, Yuste Frías argues that the intersemiotic nature of the word/image pair leaves no space for subordination: the audiovisual text reflects the perfect blend of the two codes and the translator’s creative effort has to go towards the re-creation of this blend. The author’s remarks and claims are accompanied by an example of translation of paratexts: the cover of the French film À la folie, pas du tout (Laetitia Colombani, 2002). Yuste Frías analyses and compares the verbal-iconic changes made by the translators of the Spanish, German, English, Portuguese and Italian versions. Through theoretical reflections and comments on the translations, the author’s aim is to suggest a change in translation pedagogy, to reflect the specificity of audiovisual translation and the translator’s role as first agent of the gaze, first interpreter of the multisemiotic word/image pair.

Apartados de la publicación

  • Traducir para la pantalla
  • Traducir textos con imagen: ¿una actividad subordinada o intersemiótica?
  • Traducir dentro y fuera de la pantalla
  • Ejemplos prácticos de paratraducción fuera de pantalla: los epitextos
  • El traductor entre el texto y la imagen
  • Referencias bibliográficas
  • Anexos
NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario