01 May 2014 Reflexiones para-traducir los peritextos sonoros en pantalla
Invitado por Raquel Merino Álvarez, Investigadora Principal del Grupo de Investigación TRALIMA-ITZULIK, Reflexiones para-traducir los peritextos sonoros en pantalla es el título de la conferencia que impartí el martes 29 de abril de 2014, dentro del marco del Simposio Internacional sobre Trasvases Culturales en los Medios Audiovisuales: Música y Traducción que tuvo lugar en la Facultad de Letras UPV/EHU en Vitoria-Gasteiz.
Resumen
La noción de paratradución constituye una excelente perspectiva teórica y una inmejorable herramienta metodológica para analizar la importancia de los peritextos sonoros que, en traducción audiovisual y multimedia, introducen, presentan, acompañan, rodean y prolongan el sentido de la imagen. Ruido, sonido, efectos, tonos, melodías y música crean el ambiente sonoro en el que se van a bañar las imágenes que van a desfilar en pantalla. Si lo que se ve siempre depende de lo que se escucha, quien traduce para la pantalla debe ser consciente de que los peritextos sonoros con cierta «musicalidad» («sampleada» o no) hacen mucho más que simplemente marcar el ritmo de lo que se escucha en pantalla. Cuando hablamos de música y musicalidad en traducción publicitaria audiovisual todo vale para-traducir «la sincro» en imagen. Desde la sincronización de un tema musical con fuertes resonancias en el imaginario sentimental del público consumidor, hasta la exitosa adaptación en diferentes lenguas de una muy determinada entonación seductora femenina, pasando por la paratraducción del «acento alemán», cualquier peritexto sonoro con cierta musicalidad vale para vender mejor el producto.
Reencuentro con Frederic Chaume
Uno de los mejores momentos del Simposio fue reencontrarme con el ínclito Frederic Chaume Varela, miembro del Grupo de Investigación TRAMA de la Universitat Jaume I, amigo investigador del Grupo T&P desde que, hace más de 15 años, colaboró con nosotros en el primer volumen de la colección T&P del Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo publicado en 2005 y titulado Estudios sobre traducción. Teoría, didáctica, profesión.
Da gusto recordar momentos históricos inolvidables de nuestra disciplina de Traducción e Interpretación en la Universidad española y poder compartir, personalmente, experiencias docentes, investigadoras y profesionales que en estos últimos años nos han unido (para lo bueno y para lo malo) en este mundillo académico universitario español que nos ha tocado vivir. Llegamos a la conclusión de que, a pesar del pecado capital nacional de este país (la envidia), nunca dejaremos de aportar nuestro granito de arena a la innovación científica y la transferencia de conocimiento en los estudios sobre traducción audiovisual y multimedia… mal que le pase a más de una mala persona.
NADIE HA COMENTADO AUN.