01 Feb 2014 Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social (nouvelle édition)
Yuste Frías, José (2014) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social» (nouvelle édition), dans Benayoun, Jean-Michel & Élisabeth Navarro [éds.] Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, Paris: Michel Houdiard, ISBN: 978-2-35692-125-3, pp. 80-100.
Cette publication tend à aller à contre-courant des idées reçues sur la place, la représentation et le rôle de l’interprète professionnel lorsqu’il réalise sa tâche en mediaiton sociale. C’est à l’aide de la notion de paratraduction que, sur les seuils du traduire, j’ai voulu instaurer en Traduction et Interprétation en Milieu Social (TIMS) une nouvelle perspective invitant à considérer la pensée du seuil comme étant essentielle pour comprendre le «traduire» de l’interprète au quotidien, car, contrairement à la conception régnante, la traduction n’est pas que passage.
En janvier 2014 j’ai commencé à rédiger une nouvelle série dans l’espace numérique de mon carnet de recherche francophone intitulé Sur les seuils du traduire. Carnet de rechderche sur la traduction et la paratraduction qui, sous le titre d’«Interprétation-médiation», reprend le titre de la première édition du livre publié en 2013, et dont voici la deuxième édition publiée en 2014 chez Michel Houdiard.
Hypothèses est une plateforme de publication qui fait partie du portail OpenEdition, portée par le Centre pour l’éditon électronique ouverte (Cléo) implanté à Marseille, Paris et Lisbonne et qui reçoit le soutien du CNRS, de l’EHESS, de l’Université d’Aix-Marseille et de l’Université d’Avignon.
Le lecteur trouvera des billets qui actualisent la publication dans l’espace numérique de mon carnet de recherche francophone intitulé Sur les seuils du traduire (Carnet de recherche HYPOTHÈSES) et dont voici les 12 titres et sous-titres de la série consacrée à la TIMS:
- Interprétation-médiation I
- Interprétation-médiation II : l’image du pont et la TIMS conçue comme passage
- Interprétation-médiation III : transes culturelles à éviter dans la TIMS
- Interprétation-médiation IV : la notion de paratraduction et l’expérience du seuil dans la TIMS
- Interprétation-médiation V : la TIMS vécue comme expérience métisse
- Interprétation-médiation VI : les faux seuils de la TIMSS
- Interprétation-médiation VII : l’interprète « ad hoc »
- Interprétation-médiation VIII : l’interprète « invisible »
- Interprétation-médiation IX : l’interprète « écranisé »
- Interprétation-médiation X : l’interprète « en papier»
- Interprétation-médiation XI : conclusions
- L’interculturalité à la Benetton
Capsule T&P
J’ai édité une capsule T&P au mois d’avril 2011 où j’ai travaillé la mise en image les faux-seuils de la TIMSS en Espagne à l’aide d’un exemple institutionnel de la Communauté autonome de la Galice: Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel
NADIE HA COMENTADO AUN.