Los inicios de la interpretación de conferencias en Polonia

Los inicios de la interpretación de conferencias en Polonia

Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956)

Conferencia de la Dra. D.ª Małgorzata Tryuk (Universidad de Varsovia)

Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P
Fecha: 23/03/2017
Hora: 13.00 h
Lugar: Salón de Grados de la FFT

Bionote

Małgorzata Tryuk est professeure titulaire en traductologie et interprétologie à l’Institut de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie où elle occupe le poste de directrice du programme European Masters in Conference Interpreting, et celui de directrice du Département de l’Interprétologie et de la Traduction Audiovisuelle et des études doctorales dans l’institut précité.

Née à Varsovie, Małgorzata Tryuk a été très jeune au contact de la langue française, ses parents l’ayant emmenée à l’âge de dix ans en Afrique francophone, au Mali, où son père a été durant quatre ans conseiller commercial. C’est donc à Bamako qu’elle a pour la première fois baigné dans la musicalité de la langue française. De retour en Pologne, elle suit ses études de linguistique à l’Université de Varsovie, avant d’y devenir à son tour enseignante au département de linguistique appliquée. Elle a réalisé également de nombreux stages en France tout au long de sa carrière, à la Sorbonne, à l’Université de Rennes II, à celle de Lyon II, etc. Elle est une spécialiste aussi bien de philologie slave que de philologie romane et elle s’est penchée dans ses travaux de recherches sur la grammaire descriptive de la langue française et la grammaire contrastive franco-polonaise. Membre du directoire de l’association Plejada, association des romanisants de l’enseignement supérieur en Pologne, ainsi que du réseau de chercheurs Lexicologie Traduction Terminologie, elle est fortement impliquée dans le développement de la coopération scientifique franco-polonaise dans ses domaines d’excellence. Sa participation à de nombreuses conférences internationales, tant en Pologne qu’à l’étranger, consacrées aux problématiques linguistiques de la langue française contribue de manière notable au rayonnement de cette langue. C’est bien pour tous ces mérites au service du rayonnement de la langue française en Pologne que la France l’a nommée officier de l’Ordre des Palmes académiques en 2013.

Małgorzata Tryuk est également une spécialiste reconnue des questions relatives à la traduction et l’interprétation. Elle a formé, avec une approche rigoureuse de la didactique, de très nombreux traducteurs et d’interprètes du et vers le français, qui grâce à elle ont atteint un niveau absolument remarquable dans leur profession. Ses lignes principales de recherche sont l’interprétation en milieu social (à remarquer le livre L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation publié en 2004), l’interprétation judiciaire (à remarque l’article Figure(s) de l’interprète / rôle(s) de l’interprète publié dans la revue Romanica Wratislaviensia en 2012) et l’interprétation dans les camps de concentration nazis (à remarquer l’article Interpreting in Nazi concentration camps during World War II publié dans la revue Interpreting en 2010). Elle est l’auteure d’une dizaine de monographies et d’une soixantaine d’articles sur la traduction et l’interprétation en polonais, français et en anglais. Parmi ses récentes publications figure notamment le livre On Ethics and Interpreters publié chez Peter Lang en 2015.

J.Y.F.

On en parle dans la presse

Les vidéos de la conférence

  • Ouverture de la conférence et présentation de la conférencière
  • La conférence
  • L’heure des questions

Comment citer la vidéo de la conférence ?

  • Tryuk, Małgorzata (2017) Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956), conférence donnée le 23/03/2017, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en ligne]. Conférence éditée en linge: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/33054.html

Autres publications audiovisuelles T&P de Małgorzata Tryuk

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario