30 Sep 2020 Día Internacional de la Traducción 2020
«El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores».
Estas son las tres líneas que cualquiera puede encontrar en Wikipedia a propósito de lo que celebramos hoy. Muy poco se habla de que la traducción existe porque hay personas que traducen. Mucho más que harto me tiene este sempiterno y omnipresente olvido del ser humano que hay detrás de cada traducción. ¿De qué sirve enseñar a nuestro alumnado durante años en las titulaciones, másteres y doctorados de traducción e interpretación de nuestra universidades la tan traída visibilidad de los traductores, las traductoras, l@s traductor@, les traductores, lxs traductorxs (sea cual sea su identidad de género y por muy ilegible o impronunciable que sea, tal y como comenté el Primero de Mayo) si, luego, vienen apelaciones multilingües como la del Día –¿o, mejor, «Jornada»?– Internacional –¿o, mejor, «Mundial»?– que celebramos hoy en el que el sujeto que traduce desaparece para reducirlo al objeto traducido?.
¿Cuántas webs además de la de la propia FIT han hablado de Liza Gunenko, la mujer rusa políglota (ruso, inglés, español y árabe) que, además de ser titulada en Traducción e Interpretación, es la diseñadora gráfica que ha creado el magnífico cartel ganador del «Día Internacional de la Traducción» (DIT) de este año 2020?
La deshumanización de nuestra profesión se está extendiendo mucho más rápido que el propio Coronavirus y hasta límites tan previsibles como que nos dediquemos, finalmente, sólo paratraducir y nunca más para traducir. El auge de la paratraducción masiva sin traducción alguna está haciendo que a quienes nos dedicamos a traducir e interpretar de manera profesional, nos estén llamando últimamente sólo para revisar y corregir el texto traducido por cualquier programa de traducción automática o por cualquier mente oligofrénica, nativa, eso sí, pero con las mismas competencias en idiomas que el que pueda tener un turista español que viaja a Japón creyendo que, como sabe algo de inglés, le va a entender todo el mundo en el archipiélago japonés. Asistimos a la proliferación masiva de una especie de «UniPocaMente» que cree haberse convertido en profesional de la traducción sólo y exclusivamente porque ha sabido utilizar un programa informático de Memoria de traducción en uno de esos cursos en red donde la formación presencial brilla por su ausencia y se limita a enviar a distancia una serie de tutoriales.
Frente a tal declive de calidad presente en el mercado profesional de la traducción y la interpretación me pegunto qué podemos hacer quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar en la Universidad. Pues, como no nos pagan por lamentarnos sino por hacer nuestro trabajo, he querido celebrar el día de hoy poniendo realmente en práctica el lema del DIT 2020: «Encontrar las palabras para un mundo en crisis»
Y para ello, nada mejor que una pequeña recopilación bibliográfica en red de los debates terminológicos en papel y en pantalla con los que nos hemos encontrado quienes hemos ido traduciendo e interpretando la crisis sanitaria del Francés al Español y del Español al Francés desde que empezó la pandemia de la COVID-19. ¡Tranquilidad, alumnado de Traducción e Interpretación de la UVigo! También he seleccionado algunas fuentes de información documental y terminológica en inglés y en alemán. Adelanto que empezaré este listado con dos imágenes (la primera fija y, la segunda, en movimiento) para ilustrar dos términos diferentes muy usados en el vocabulario mediático usado estos últimos meses para-traducir el miedo a la población mañana, tarde y noche. ¿Y por qué empezar con «imágenes» y no con «palabras»? Pues, porque, como siempre os digo en clase, no traducimos palabras sino las imágenes mentales que las mismas vehiculan cuando son usadas en cada lengua con la que trabajamos.
- A propósito de la metáfora de «la ola»:
- Magnífica ilustración audiovisual del «distanciamento social»
- Shah Sonia, « It’s Time to Tell a New Story About Coronavirus—Our Lives Depend on It », The Nation, 14/07/2020
- Surcouf Ophélie, « Le « doomscrolling », ou le mal de l’information », korii., 5/07/2020
- « On ‘Doomsurfing’ and ‘Doomscrolling’ », Words We’re Watching, Merriam-Webster
- Bronewski Gloria von, « Coronaspeck: Warum bringt die Krise so amüsante Wörter hervor? », Die Welt, 19/06/2020
- « Mathias Girel décortique la notion (problématique) d’« infodémie » », Conspiracy Watch | L’Observatoire du conspirationnisme, 16/06/2020
- Véron Laélia, Candéa Maria, Rozec Thomas, « Les mots du Covid », Parler comme jamais – Programme B | Binge Audio, 11/06/2020
- Francard Michel, « Lockdown, confinement, déconfinement », UCLouvain – Université catholique de Louvain, 8/06/2020
- Reardon Jenny, « V is for Veracity », Items. Insights from the Social Sciences, 4/06/2020
- Mosna-Savoye Géraldine, « Des masques jetés ou la facilité à dénoncer », France Culture, 4/06/2020
- Le Goff Delphine, « « Prenez soin de vous » : les mots-bouillottes du Covid-19 », Stratégies, 3/06/2020
- Trouillez Édouard, « Coronavirus : les mots de la pandémie font leur entrée dans le dictionnaire », TV5MONDE, 3/06/2020
- Bergeron-Maguire Myriam, « Coronavirus : les « gestes barrières », une expression ancienne », TV5MONDE, 2/06/2020 :
- Longhi Vivien, « Avant la contagion : le médecin hippocratique face aux « épidémies » », École normale supérieure PSL, 2/06/2020
- Trouillez Édouard, « Coronavirus : de nouveaux mots liés à la pandémie entrent dans le dictionnaire, “la langue va être marquée de manière durable” d’après un lexicographe », Franceinfo, 28/05/2020
- McConnell-Ginet Sally, « Pandemic Words Matter … but How? », FifteenEightyFour | Cambridge University Press, 26/05/2020
- « Les nouveaux mots du Covid-19 avec Laélia Véron et Bertrand Périer », Quotidien | TMC, 25/05/2020
- Deias Damien, « Petites phrases politiques en temps de pandémie », The Conversation, 25/05/2020
- Avanzi Mathieu, « Les nouveaux mots du confinement », Play RTS, 24/05/2020
- Phelan Hayley, « “Hope You’re Staying Sane”: A Coronavirus E-mail Chain », The New Yorker, 21/05/2020
- Cerquiglini Bernard, « Cluster, clapping, distance sociale… Ces mots de la crise qui font bondir Bernard Cerquiglini », TV5MONDE, 20/05/2020
- Girel Mathias, « Petit retour sur l’idée d’infodémie », Mathias Girel, 19/05/2020
- Courpasson David, « « Pas de sacrifice si les puissants n’y sont pas prêts aussi ! » », Le Nouveau Magazine littéraire, 18/05/2020
- Avanzi Mathieu, « Le/la Covid ? Réouvrir ou rouvrir ? Les leçons de grammaire du coronavirus », The Conversation, 17/05/2020
- « Le Dicovid, un outil pour déchiffrer le vocabulaire de la pandémie », Le Dicopathe, 16/05/2020
- Mandel Lisa, « Jour 330 », Une année exemplaire, 16/05/2020 :
- Véron Laélia, « Retour sur les réactions à la recommandation de l’Académie française de dire « la » Covid », Twitter, 16/05/2020 :
- Harribey Jean-Marie, « De quoi la distanciation sociale est-elle le nom ? », Les blogs d’Alternatives Économiques, 14/05/2020
- Artículo más consultado en la base de datos francófona Persée durante el mes de avril de 2020, ante la moda de la noción «distanciation sociale» : Jean-Claude Chamboredon, Madeleine Lemaire, « Proximité spatiale et distance sociale. Les grands ensembles et leur peuplement », Revue française de sociologie, vol. 11, no 1, janvier-mars 1970, p. 3‑33
- Viallon Philippe, Riegert Marion, « Covid-19 et médias, de l’ennemi public aux héros du quotidien », Regards croisés de recherche sur le Covid-19, 13/05/2020
- Willsher Kim, « « La Covid »: Coronavirus Acronym Is Feminine, Académie Française Says », The Guardian, 13/05/2020
- Bergeron-Maguire Myriam, Giguère Linda, « « Quatorzaine » : d’où vient ce néologisme de la crise du Covid-19 ? », TV5MONDE, 12/05/2020
- Wilkinson Clare M., « What’s in a Mask? », Anthropology News, 8/05/2020
- Viennot Éliane, « Débat : Le Covid-19 s’attaquerait-il aussi à la langue française ? », The Conversation, 6/05/2020
- Muscionico Daniele, « Das Seuchen-Sprech: Wieso das Virus gefährlicher ist als angenommen », Neue Zürcher Zeitung, 27/04/2020
- Perrin Christelle, Clair Alice, « Visio, levain, chloroquine et yoga… les mots en vogue du coronavirus », Libération, 25/04/2020
- Christoph Laucht, Susan T. Jackson, « Soldiering a Pandemic: The Threat of Militarized Rhetoric in Addressing Covid-19 », History & Policy, 24/04/2020
- Fetters Ashley, « What to Ask Instead of ‘How Are You?’ During a Pandemic », The Atlantic, 24/04/2020
- Vincenti Aurore, Houot Laurence, « “Dico en ligne Le Robert“ : le sens et le poids des mots en temps de crise du coronavirus, par la linguiste Aurore Vincenti », Franceinfo, 23/04/2020
- Bacot Paul, « Masque », Société d’étude des langages du politique, 22/04/2020
- Lindaman Dana, Viala-Gaudefroy Jérôme, « Donald Trump’s ‘Chinese Virus’: The Politics of Naming », The Conversation, 21/04/2020
- Westbrook Adam, « Beware of Politicians Who Declare “War” on the Coronavirus », The New York Times, 20/04/2020 :
- Fitoussi Rebecca, « Cécile Alduy : « Notre langage est une manière de surmonter l’angoisse » », Public Sénat, 18/04/2020
- Sturm Florence, « Coronavirus, confinement, soignants : les mots pour le dire », France Culture, 13/04/2020 : entretien avec la sémiologue Mariette Darrigrand
- Barabak Mark Z., « « Quarantini. » « Doomscrolling. » Here’s How the Coronavirus Is Changing the Way We Talk », Los Angeles Times, 11/04/2020
- « Do You Speak Corona? A Guide to Covid-19 Slang », 1843, 8/04/2020
- Musu Costanza, « War Metaphors Used for COVID-19 Are Compelling but Also Dangerous », The Conversation, 8/04/2020
- Ropert Pierre, « Doit-on dire “le” ou “la” Covid-19 ? », France Culture, 8/04/2020
- Russell Karen, « How the Coronavirus Has Infected Our Vocabulary », The New Yorker, 6/04/2020
- Le Draoulec Anne, Péry-Woodley Marie-Paule, « De loin… », Bling. Blog de linguistique illustré, 6/04/2020
- Pérez-Peña Richard, « Peaks, Testing, Lockdowns: How Coronavirus Vocabulary Causes Confusion », The New York Times, 3/04/2020
- Broadbent Lindsay, « Coronavirus Jargon Buster », The Conversation, 3/04/2020
- Turcot Laurent, « De la Peste à la COVID-19 : épidémies et quarantaines », L’Hitoire nous le dira, 17/03/2020 :
J.Y.F.
Sorry, the comment form is closed at this time.