Paratraducir los paratextos de los videojuegos

Pincha aquí para descargarte el PDF de este cartel interactivo

Paratraducir los paratextos de los videojuegos

Pincha aquí para descargarte el PDF del cartel interactivo del evento

Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI_Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia_ y la dirección del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), os invitamos a una nueva actividad académica.

El próximo miércoles, 24 de noviembre de 2021, a las 11.00 h y desde el Campus Remoto de la UVigo
_URL_: https://campusremotouvigo.gal/access/public/meeting/940162426
_CONTRASEÑA_: QYi019nK
 
Raquel Uzal Gómez impartirá la conferencia titulada:

Pero, entonces, ¿tú no traduces videojuegos?

Resumen de la conferencia

Por ilógico que parezca, hay traductores que se especializan en videojuegos y nunca traducen el texto de ninguno. Los videojuegos generan muchas más palabras de las que aparecen en el texto de su código: desde el texto de la propia carátula del disco, hasta el texto alternativo de una imagen promocional en redes sociales. Todo esos paratextos (páginas web, vídeos, notas de prensa, correos promocionales, metadatos, productos derivados…) se traducen o, como dice el Grupo T&P, se paratraducen. Ahora bien, los procesos de paratraducción de los paratextos tienen que ser siempre coherentes con la traducción del texto del propio juego.

En esta conferencia, Raquel Uzal Gómez repasa los distintos paratextos y las dificultades más frecuentes que presenta cada producción paratextual editada en el mundo de los videojuegos. También comentará su experiencia personal y profesional dentro de la industria de la localización de videojuegos en Londres.

Bionota de la conferenciante

Raquel Uzal Gómez

Raquel Uzal Gómez se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo en 2011 y, tras cursar un máster en Traducción Audiovisual en la Universidad de Roehampton, en Londres, empezó su carrera profesional hace casi diez años en SEGA como tester de localización de videojuegos. Actualmente reside en el Reino Unido y trabaja como traductora sénior en plantilla en Square Enix, donde se involucra, en mayor o menor medida, en tareas de localización y marketing de sagas tan conocidas como Final Fantasy, Kingdom Hearts o Tomb Raider.

Ha sido galardonada en dos ocasiones (VI y VIII Premios ATRAE) en la categoría de mejor traducción de videojuego, por Life is Strange: Before the Storm y por Life is Strange 2.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario