Traducir para la biomedicina y la farmacia

Traducir para la biomedicina y la farmacia

Pincha aquí para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto académico

Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI_Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia_ y la dirección del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), os invitamos a una nueva actividad académica.

El próximo 2 de diciembre a las 11.00 h, de forma presencial en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) y, a distancia, a través del Campus Remoto de la Universidade de Vigo (campusremotouvigo.gal/access/public/meeting/3010424426),  Tomás Pérez Pazos impartirá la conferencia titulada:

Traducción biomédica y farmacéutica:
¿para quién?; ¿qué?; ¿cómo?; ¿dónde?

Bionota del conferenciante

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo (Promoción 1999-2004), Tomás Pérez Pazos, estuvo 6 meses en la Isla Reunión buscando trabajo de lo que fuese, con poca suerte y todo en contra. había que tener un coche. Diez días antes de volver de allí, empezó a traducir profesionalmente en la calle, sentado en el suelo y con el ordenador encima de su maleta gracias a un compañero de la facultad que ya trabajaba en una empresa de traducción. Los primeros encargos de traducción fueron de videojuegos, libros varios entre los cuales uno sobre gestión de proyectos.

En 2006 finalizó el Máster en Traducción Científico-Técnica del IDEC en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Fue el único alumno del máster que, durante las prácticas profesionales, consiguió entrar en dos empresas diferentes (5 meses en una y 2 en otra) cobrando poco, como dice él. Fue entonces cuando empezó a trabajar como autónomo especializándose en la traducción biomédica y farmacéutica.

En 2007 entró a trabajar como traductor interno especializado en medicina y farmacia en una empresa de Barcelona donde estuvo año y medio, compaginando su labor en la empresa con sus actividades económicas como traductor autónomo para no perder su cartera de clientes. 

Desde 2008 hasta la actualidad y gracias a la experiencia acumulada en las empresas donde estuvo trabajando, Tomás Pérez Pazos sigue traduciendo textos biomédicos y famacéuticos casi exclusivamente. Ha traducido artículos biomédicos y farmacéuticos, manuales médicos y de enfermería para editoriales y revistas especializadas, documentación de cientos de aparatos biomédicos, un buen número de ensayos clínicos, todo un mundo de fichas técnicas, etiquetas y bulas de medicamentos. Ha participado en la traducción, revisión y validación lingüística de docenas de cuestionarios médicos, documentación previa y autorización de cientos de medicamentos, sistemas de respuesta automática de voz para ensayos clínicos, algunas patentes médicas, etc.

Tomás Pérez Pazos también ha colaborado con asociaciones profesionales de traducción e interpretación, haciendo importantes colaboraciones con Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y, sobre todo, con Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) de la cual llegó a ser vicepresisende hasta 2020.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario