Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P), los día 9, 16, 23 y 30 de noviembre de 2022,  en horario de 16.00 h a 19.00 h y en la Sala C10 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, Marta Pastoriza Ares impartirá el curso MTCI titulado

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente, aunque no sepas por dónde empezar

Las 30 plazas previstas se cubrieron enseguida. Desde la coordinación del MTCI agradecemos públicamente la acogida que ha tenido este curso MTCI

Resumo das sesións do curso MTCI

  • Título da primeira sesión: A quen te dirixes? Se falas para todo o mundo, non falas para ninguén
    Aprenderemos en que consiste a escritura persuasiva e como informarnos sobre o cliente ou empresa á que queremos chegar para ter claros os nosos argumentos de venda.
  • Título da segunda sesión: Como escribes para que che presten atención?
    Nesta segunda sesión veremos as principais técnicas de escritura persuasiva e como empregalas segundo o contexto e o tipo de texto que necesitemos crear.
  • Título da terceira sesión: Crea unha web que converta visitas en clientela
    Na terceira sesión aprenderemos a estruturar e redactar os textos da nosa web para enfocala ao tipo de clientela á que queremos chegar e que capte a súa atención. Empregaremos a investigación da primeira sesión e as técnicas de escritura persuasiva da segunda.
  • Título da cuarta sesión: Pasa á acción: contacta con empresas e consegue que elas contacten contigo
    Na última sesión veremos como contactar con clientela de dúas maneiras distintas. Por unha banda, veremos como redactar correos para contactar con empresas a porta fría e, por outra, aprenderemos a crear unha estratexia de contidos para conseguir que nos encontren e contacten a nós

Bionota de Marta Pastoriza Ares

En cuanto se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo en 2015, Marta Pastoriza Ares, se fue a Escocia para mejorar su inglés y, al mismo tiempo que estaba trabajando en hostelería para poder pagarse los gastos, hizo un voluntariado de interpretación para una ONG que se dedica a la prevención de desahucios en Edimburgo. Gracias a la experiencia y a la comprensión del acento escocés que le proporcionó este trabajo, un año después, empezó a trabajar en el servicio de atención técnica de una empresa de tecnología, donde además de comunicarse diariamente con clientes hispanohablantes y anglófonos, también traducía de vez en cuando manuales para la empresa.

Ya de vuelta en Galicia, estuvo trabajando para una multinacional hotelera como editora de contenidos web. En este puesto creaba contenidos para las webs de la cadena y los traducía, además de hacer correcciones. Luego estalló la pandemia y la empresa inició un ERTE por el que se vio afectada. En esos meses de encierro e incertidumbre empezó a buscar otro trabajo, pero ante la escasa oferta laboral, comenzó a plantearse trabajar como autónoma. Empezó a enviar currículums a agencias de traducción y a empresas para ofrecerle sus servicios como autónoma, pero no obtenía suficientes respuestas, así que se replanteó su forma de contactar y comunicarse con ellas. Y ahí fue donde inició sus conocimientos de copywriting, una actividad profesional en la que Marta Pastoriza Ares también ofrece sus servicios ya que la demanda aumenta cada día en la era de la comunicación digital, llegando a convertirse, últimamente, en unos de los principales nichos de mercado para quien se dedica a traducir, revisar y corregir textos en plataformas multilingües.

Dos años después de comenzar como autónoma, además de crear contenido en el blog de su web profesional Lingua trabada,  Marta Pastoriza Ares trabaja con empresas de traducción para el sector de la moda y con agencias de comunicación y clientela directa como traductora y copywriter. Y, finalmente, para terminar esta breve bionota, mencionaremos que es una de las dos Vocales de Comunicación de la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI).

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario