Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P), el próximo jueves, 3 de noviembre de 2022,  a las 11.00 h y en la Sala A1 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, Marta Pastoriza Ares impartirá la conferencia titulada

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

 

Alumnado del Grado en Traducción e Interpretación de la FFT:
¡Esperamos vuestra presencia física en el acto!

Bionota de la conferenciante

En cuanto se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo en 2015, Marta Pastoriza Ares, se fue a Escocia para mejorar su inglés y, al mismo tiempo que estaba trabajando en hostelería para poder pagarse los gastos, hizo un voluntariado de interpretación para una ONG que se dedica a la prevención de desahucios en Edimburgo. Gracias a la experiencia y a la comprensión del acento escocés que le proporcionó este trabajo, un año después, empezó a trabajar en el servicio de atención técnica de una empresa de tecnología, donde además de comunicarse diariamente con clientes hispanohablantes y anglófonos, también traducía de vez en cuando manuales para la empresa.

Ya de vuelta en Galicia, estuvo trabajando para una multinacional hotelera como editora de contenidos web. En este puesto creaba contenidos para las webs de la cadena y los traducía, además de hacer correcciones. Luego estalló la pandemia y la empresa inició un ERTE por el que se vio afectada. En esos meses de encierro e incertidumbre empezó a buscar otro trabajo, pero ante la escasa oferta laboral, comenzó a plantearse trabajar como autónoma. Empezó a enviar currículums a agencias de traducción y a empresas para ofrecerle sus servicios como autónoma, pero no obtenía suficientes respuestas, así que se replanteó su forma de contactar y comunicarse con ellas. Y ahí fue donde inició sus conocimientos de copywriting, una actividad profesional en la que Marta Pastoriza Ares también ofrece sus servicios ya que la demanda aumenta cada día en la era de la comunicación digital, llegando a convertirse, últimamente, en unos de los principales nichos de mercado para quien se dedica a traducir, revisar y corregir textos en plataformas multilingües.

Dos años después de comenzar como autónoma, además de crear contenido en el blog de su web profesional Lingua trabada,  Marta Pastoriza Ares trabaja con empresas de traducción para el sector de la moda y con agencias de comunicación y clientela directa como traductora y copywriter. Y, finalmente, para terminar esta breve bionota, mencionaremos que es una de las dos Vocales de Comunicación de la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI).

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario