28 Oct 2024 «Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego
Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)de nuestro Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION (EMT)– ya que tres personas de nuestro alumnado han hecho posible que se pueda jugar en gallego a un videojuego que tiene como protagonista al famoso Tintín. El título del juego es Tintin Reporter: Os Xarutos do Faraón. Antes de seguir contando cómo fue creada la nueva franquicia ludográfica Tintin Reporter, nos toca presentar, primero, con unas breves bionotas, a nuestras dos alumnas y a nuestro alumno del ETIV porque son ellas y él quienes han hecho posible este nuevo éxito del tridente T&P-MTCI-ETIV.
Ana Doval Fernández (Chantada, 2000) es graduada en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) por la Universidade de Vigo. En la actualidad es doctoranda en el Programa Internacional de Doctorado en Traducción & Paratraducción (T&P) de esta misma universidad, en el cual pretende doctorarse en traducción y paratraducción (localización) de videojuegos. Cursó nuestro Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), gracias al cual pudo participar en la traducción al español y, finalmente, en la revisión de la traducción al gallego del videojuego Tintin Reporter: Os Xarutos do Faraón. Además es redactora, revisora y editora de Futoi Karasu, web especializada en manga, anime y videojuegos japoneses, en la cual también difunde sus conocimientos de traducción y paratraducción para localizar productos audiovisuales a distintas lenguas y culturas.
Paula Regueiro Fajín (Ames, 2000) es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Recientemente, acaba de graduarse en el Máster en Tradución Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona presentando un TFM en el que comenta su participación en la traducción al gallego del videojuego Tintin Reporter: Os Xarutos do Faraón y también gran parte de sus experiencias en las prácticas que llevó a cabo cuando cursó nuestro Título Propio de Especialista en Tradución para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo. Ha traducido un libro infantil del alemán al español. En la actualidad compagina trabajos de varios ámbitos sin perder su principal meta, la de ser traductora autónoma y trabajar en el sector audiovisual.
Lois Denís Agrelo Arxóns, (Noia, 1991) es graduado en Filoloxía galega por la Universidade de Santiago de Compostela y forma parte de la quinta promoción de nuestro Título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo. Gracias también a las prácticas profesionales que ponemos en marcha en la formación que impartimos, ha formado parte no de uno sino de dos equipos de traducción y paratraducicón al gallego de videojuegos, uno de ellos es el título de Péndulo Studios Tintin Reporter: Os Xarutos do Faraón. El encargo profesional ha constituido todo un paso esencial para abrirse camino en la industria del videojuego, en la que le gustaría aportar su granito de arena tanto como traductor coma en el papel de director de proyecto, guionista o actor de doblaje. Además está interesado en el sector editorial, en el cual ha participado como colaborador con Nós Diario como crítico musical. En la actualidad también regenta una librería, una actividad de promoción de la lectura que combina con su aspiración de publicar novelas y fundar su propia revista cultural.
Impacto social de este nuevo éxito del tridente T&P-MTCI-ETIV
- A UVigo, canteira de tradución de videoxogos_Atlántico Diario (28/10/2024)
- Tintín xa se pode xogar en galego_La Voz de Galicia (26/10/2024)
- ‘Tintin Reporter’ xa se pode xogar en galego_Praza Pública (24/10/2024)
- Tintin Reporter pode xogarse en galego_Código Cero (21/10/2024)
Algunos peritextos verbales paratraducidos al gallego
La franquicia ludográfica Tintin Reporter
- la desarrolladora de videojuegos española Pendulo Studios S.L. con sede en Madrid y considerada como toda una referencia, desde hace más de 30 años, en los videojuegos narrativos pertenecientes al género de la aventura gráfica;
- la desarrolladora de videojuegos francesa Microids con sede en París, reconocida desarrolladora de juegos de aventuras, como la saga de culto Syberia;
- y, finalmente, la compañía belga Tintin Imaginatio S.A. (el nuevo nombre de Moulinsard S. A. desde 2022) encargada de «proteger» y «promover» la obra creadora de Hergé en todos los productos derivados que uno se pueda imaginar.
Tintin Reporter promete ser una franquicia porque las desarrolladoras ya han comentado que la próxima adaptación a videojuego será el quinto álbum de la colección de Las Aventuras de Tintín (Le Lotus bleu). Algo totalmente factible dada la estrecha colaboración internacional que existe entre el estudio francés de videojuegos Microids y el estudio español de videojuegos Pendulo Studios desde 2016 con el lanzamiento del videojuego Yesterday Origins.
Fue el 7 de noviembre de 2023 cuando se lanzó el videojuego Tintin Reporter: Los Cigarros del Faraón, un juego disponible en PlayStation 5, PlayStation 4, Xbox Series X|S, Xbox One, PC y Nintendo Switch que se gestó con una parte del saber hacer que enseñamos en nuestro Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) ya que uno de los miembros de nuestro profesorado, Josué Monchan, formaba parte del equipo de desarrollo directamente vinculado a Pendulo Studios. Por aquel entonces, una de nuestras alumnas, Ana Doval, participó en la traducción y paratraducción (lo que todo el mundo conoce bajo el término de «localización») del videojuego del inglés al español durante sus prácticas en empresa del ETIV. Un año después, en 2024, una nueva alumna del ETIV, Paula Regueiro Fajín, y otro nuevo alumno del ETIV, Lois Denís Agrelo Arxóns, a lo largo de sus prácticas en empresa del ETIV –siempre debidamente tutorizadas por Ramón Méndez González y Alba Calvo Porrúa– se han encargado de la traducción y paratraducción del inglés al gallego con la revisión, una vez más, de Ana Doval.
NADIE HA COMENTADO AUN.