Paratextos para-traducir videojuegos

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la asignatura 48705 – Conferencias/Taller de investigación, el 13 de diciembre de 2024, a las 16.00 h y en la Sala de Investigadores Russell P. Sebold de la Biblioteca Universitaria de la Universidad de Alicante, impartiré el Seminario de Investigación titulado:

Paratextos para-traducir videojuegos

 

Presentación del Seminario de Investigación

La extraordinaria cantidad de producción paratextual que circula on-line y off-line en el sector estratégico de la industria del videojuego es ingente y casi inabarcable en los tiempos de narrativa transmedial que vivimos. Con las nuevas tecnologías, los nuevos medios y los nuevos modos digitales de comunicar, las definiciones clásicas de texto y paratexto de Genette, que nacieron de la tradición literaria, sólo pueden aplicarse hoy en día siempre y cuando se tenga en cuenta que, con las pantallas, ya no estamos frente a una experiencia lectora sino más bien frente a una mutable y variable experiencia de espectáculo perpetuo. El texto audiovisual o, mejor dicho, multimodal es presentado en pantalla para ser transformado en un objeto material comercializable, por lo que, más allá de la publicidad, los paratextos también adquieren funciones navegacionales, de construcción de comunidad y hasta, por supuesto, de interpretación y construcción de sentido. En este Seminario de Investigación, gracias a las fundamentos teóricos del nuevo paradigma de la paratraducción, comprobaremos no sólo cómo la paratraducción de la paratextualidad hace posible la transcreación de nuevas narrativas transmediáticas a partir de retoques puntuales en paratextos icónicos provenientes de otros imaginarios para-traducir videojuegos, sino que también mostraremos, cómo, con los avances y preestrenos de videojuegos o de cualquier otro producto de consumo audiovisual, hoy en día, los paratextos paratraducidos pueden incluso preceder al texto traducido funcionando naturalmente como un umbral de entrada al mismo incluso antes de que este exista.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario