• Hablamos con Alba Ramírez y Germán Ruiz sobre adaptaciones cinematográficas de videojuegos.
• Entrevistamos a Enrique García, publishing producer en ICO Partners.
• _Vivir para-traducir, n.º 29_: A partir del minuto 34 y 20 segundos del programa, DEJAR KO AL OK (TERCERA PARTE).
En esta tercera y última entrega de dejar KO al OK, José Yuste Frías nos sigue hablando del gesto de levantar el pulgar en una mano en puño mostrándonos en pantalla un caso práctico de no paratraducción del mismo en una famosa viñeta del cómic Astérix en Hispanie. La falta de paratraducción del peritexto icónico presente en la última viñeta de la página 11 del álbum ha provocado la incomprensión total del sentido original que tiene ese gesto en la lengua y cultura original francesas y, por consiguiente, han sido numerosas las incorrectas interpretaciones que ha provocado en la multitud de lenguas y culturas a las que ha sido traducido el álbum durante casi 60 años.



Bibliografía
- Yuste Frías, José (2011) «Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie», en Richet, Bertrand [éd.] Le tour du monde d’Astérix, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 255-271. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2011/01/01/traduire-limage-dans-les-albums-dasterix-a-la-recherche-du-pouce-perdu-en-hispanie/
- Yuste Frías, José (2012) «Facebook y la simbología americana del pulgar», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 26/04/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/04/26/facebook-y-la-simbologia-americana-del-pulgar/
- Yuste Frías, José (2013a) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 09/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/243
- Yuste Frías, José (2013b) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 10/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/270
- Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 11/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/340
- Yuste Frías, José (2013d) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 12/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/358
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Alba Ramírez, Germán Ruiz, Enrique Garcia.
Pincha aquí para acceder a todos los programas MARCA PLAYER T&P