Sobre mí

¡Hola!
Soy José Yuste Frías, TRADUCO ERGO SUM y, desde la traducción como experiencia, mi lema es
«Vivir para traducir»
Nacido en Teruel el 13 de mayo de 1965, soy un migrante más entre lenguas y culturas que, tras haber vivido gran parte de su infancia en Annet-sur-Marne (Francia), volvió en 1977 a su tierra natal como tantos otros hijos de migrantes españoles de la época. Tras cursar todos mis estudios de secundaria y los tres primeros años de carrera en la ciudad que me vio nacer, me licencié (1989) y doctoré (1997) en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) en la Universidad de Zaragoza (UNIZAR) donde me inicié como investigador tras haber obtenido una Beca de Investigación FPI. En la UNIZAR fui también un tiempo Profesor Asociado al mismo tiempo que empecé a dedicarme a traducir e interpretar de manera profesional en la capital maña.

En 1995 gané una plaza como Profesor Propio en la Universidade de Vigo y desde entonces, y como Profesor Titular de Universidad desde el 13 de julio de 2001, enseño a traducir e interpretar en la ciudad olívica gallega de acogida donde nacieron mis dos hijos: Pablo, en 2000, y Guillermo, en 2002.
Me encanta leer e interpretar para traducir el símbolo y la imagen en textos… intertextos, paratextos, metatextos, hipertextos y architextos… editados en papel o en pantalla. Viajero incansable de la transtextualidad, esta web Yuste-it es mi maleta digital en la que guardo todas mis experiencias vitales contempladas desde el paradigma de la traducción. La información que se encuentra en esta web hace referencia no sólo a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés, sino también, y sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras desarrolladas a los dos lados del Atlántico:

- por un lado, como Profesor Invitado, en la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) y en la Pós-Posgraduação em Estudos de Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Florianópolis (Brasil);
- y, por otro lado, como Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo).
Desde 2005, como Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) y desde la noción de paratraducción como herramienta metodológica para la investigación en traducción e interpretación, procuro aportar mi granito de arena en el desarrollo de líneas de investigación que forman el acrónimo FillM–M–Maps del Doctorado Internacional que lleva el mismo nombre que el grupo de investigación que dirijo.
FillM–M–Maps

En la FFT de la UVigo doy clase cada curso académico, desde 1995, impartiendo docencia de grado en el grado en Traducción e Interpretación; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea–. También imparto docencia en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV). Finalmente, imparto sesiones presenciales y seminarios de investigación de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) (Doctorado T&P) del que soy el Coordinador.
Con el fin de tener una recopilación en red y concentrada de todas mis actividades profesionales, docentes e investigadoras, he plantado un árbol digital del cual, cada año, van creciendo nuevas ramas con todos los enlaces directos a mis objetivos alcanzados. Para acceder a mi árbol digital, basta con pinchar en la siguiente imagen del logotipo Linktree: