Localización de videojuegos

Localización de videojuegos

Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales

Col. T&P, Vol. n.º 5

Ficha bibliográfica del libro en formato papel

  • Méndez González, Ramón (2015) Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 5.
    ISBN: 978-84-8158-687-9

Ficha bibliográfica del libro en formato electrónico

  • Méndez González, Ramón (2015) Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 5.
    ISBN: 978-84-8158-688-6

El autor de este quinto volumen de la colección T&P, Ramón Méndez González, ha sido galardonado con el premio a la Mejor Traducción y Adaptación para Doblaje de Videojuegos con calificación PEGI para mayores de 16 y de 18 años, un galardón que otorga la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae).

El libro recoge, actualiza y amplía el trabajo de investigación presentado en la tesis doctoral defendida en 2012 en la UVigo, ofreciendo al lector una visión académica, divulgativa y holística de la situación actual del mercado de la localización de videojuegos (traducción y paratraducción), así como de los servicios profesionales de interpretación en eventos internacionales de videojuegos.

En efecto, en este libro se presenta de forma exhaustiva, en 398 páginas, los diversos aspectos del mercado de la localización de videojuegos en los que la traducción, la paratraducción y la interpretación profesionales constituyen las claves del éxito o del fracaso internonacionales del producto multimedia estrella que más dinero maneja.

Partiendo de un detallado análisis de la especial relación mestiza que se establece siempre entre texto e imagen en los videojuegos, tanto dentro como fuera de pantalla, el autor no tiene pelos en la lengua y llega a afirmar, sin ambages, la necesidad imperiosa de que el traductor de videojuegos habite la imagen para traducir, lo cual conduce, inevitablemente, a redifinir la localización desde las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales que abre la noción de paratraducción, dada su demostrada validez científica y, sobre todo, metodológica a la hora de traducir la pareja texto_imagen, máxime en pantalla.

Además de tratar los clásicos temas del subtitulado, el doblaje y la publicidad en la traducción audiovisual y multimedia del material textual y paratextual de los videojuegos, Ramón Méndez González dedica todo un capítulo a los servicios de interpretación en eventos internacionales de videojuegos donde analiza el mercado real de la interpretación en el sector de los videojuegos, mostrando las limitaciones y las necesidades del mismo en la actualidad y realizando una prospectiva de la interpretación profesional en este sector del mercado.

Aparte de la inclusión de un breve glosario terminológico en los anexos, otro de los alicientes más sobresalientes de este libro reside también en que se puede consultar las opiniones de auténticos profesionales de la industria del videojuego en distintas áreas (prensa especializada, desarrolladores, representantes de compañías de videojuegos, empresas de localización, programadores, actores de doblaje, etc.) gracias a la presentación de una serie de cuestionarios en los que las respuestas de los encuestados sirven para aportar una visión más completa y actual del sector. Todo ello con el fin de apoyar los fundamentos más teóricos del libro en las nuevas prácticas profesionales de la localización de videojuegos, buscando, así, una mayor complemetación entre el mundo profesional y el académico.

Pincha aquí para acceder al PDF de la portada, la página de derechos y el índice del libro en su edición electrónica

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario