Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi

Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi

Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi

Doctorando: Xoán Manuel Garrido Vilariño
Título de la Tesis Doctoral: Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi
Número de páginas de la Tesis Doctoral: 763 páginas
Director de la Tesis Doctoral: Dr. D. José Yuste Frías
Tribunal de la Tesis Doctoral: Dr. D. Alexis Nuselovici_Nouss (Presidente); Dr. D. Anxo Fernández Ocampo (Secretario); Dr. D. Burghard Baltrusch; Dr. D. Ramón Garrido Nombela; Dr. D. Francesco Ardolino (Vocales).
Fecha de lectura y defensa de la Tesis Doctoral: 20/07/2004.

PDF de la Tesis Doctoral de Xoán Manuel Garrido Vilariño disponible en academia.edu 

Resumen de la tesis doctoral

La Tesis Doctoral de Xoán Manuel Garrido Vilariño fue innovadora en múltiples sentidos. Para empezar resulta ser una aportación teórica en los Estudios de Tradución de primera magnitud por la gran originalidad con la que metodológica y bibliográficamente se ha tratado la Literatura del Holocausto a la hora de traducir textos y paratextos de Se questo è un uomo de Primo Levi.

La metodología utilizada parte de una nueva lectura de los aportes teóricos de Walter Benjamín y Theodor W.Adorno y permite, desde una perspectiva sociológica y filosófica, la realización de nuevos enfoques teóricos muy rentables para epistemología de la Traducción. Ello se concreta en la denominada Teoria Crítica de la Traducción cuyos representantes más destacados son Henri Meschonnic y Alexis Nouss.

Con este marco teórico de base se creó el concepto de «paratraducción» durante las sesiones de dirección de la tesis doctoral acuñando el nuevo término traductológico, por primera vez, en la redacción de la misma para convertirlo así en paradigma trandisciplinar con el que analizar las traducciones de Se questo è un uomo al inglés, al francés (dos: una de 1961 y otra de 1987), al portugués, al brasileño, al catalán, al castellano y al alemán. Es decir la tesis doctoral compara el original italiano con ocho versiones traducidas a seis lenguas diferentes, tanto en las dimensiones verbales como icónicas y/o verbo-icónicas de la presentación de las mismas en toda su producción paratextual.

Con ello se demuestra el alcance epistemológico de la disciplina al otorgarle a la traduccion el lugar institucional que le corresponde en las Ciencias Humanas. Excelentes resultados tanto en el plano metracrítico de la Teoría de la Traducción como en el plano estético de la Literatura del Holocausto entendida como escritura de la Memoria.

La biobliografía utilizada es precisa, abundante y exhaustiva ya que refleja la transdisciplinariedad de los análisis y conclusiones de la tesis (Historia, Sociología, Filosofía,Teoría de la Literatura y Teoría de la Traducción).

Publicaciones derivadas de la Tesis Doctoral

Capítulos de libro

  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2018) «La enseñanza del Holocausto y los traumas colectivos como recurso transversal de ayuda a la convivencia escolar», en Actas. 1º Congreso mundial de educación. Educa 2018, A Coruña: Universidade da Coruña–Educa–Miac, [CD-ROM]. Disponible en: https://www.academia.edu/38676538/La_ense%C3%B1anza_del_Holocausto_y_los_traumas_colectivos_como_recurso_transversal_de_ayuda_a_la_convivencia_escolar
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «Introdução», en Karl Schurster [autor] y Sócrates Guedes [ilustrador] Esther, uma estrela na guerra, Río de Janeiro: Autografía, pp. 9-10.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016) «Did Ist das ein Mensch? Ein autobiographischer Bericht, mean a reconciliation of Primo Levi with the German people and their language?» en Dörte Andres, Julia Richter y Larisa Schippel [eds.] Translation und „Drittes Reich”, Berlín: Frank & Timme, pp. 337-346.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2014) «El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de “Se questo è un uomo” en Francia», en Xoán Montero Domínguez [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 96, pp. 49-61. Disponible en red: https://www.academia.edu/32381525/El_editor_como_paratraductor_en_la_industria_cultural_el_caso_de_la_recepci%C3%B3n_de_Se_questo_%C3%A8_un_uomo_en_Francia
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2014) «Las hermanas Touza-Domínguez, justas entre las naciones» en Agnieszka August-Zarębska y Trinidad Marín Villora [eds.] Guerra, exilio, diáspora. Aproximaciones literarias e históricas, Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, pp. 129-134. Disponible en red: https://www.academia.edu/33972586/Las_hermanas_Touza-Dom%C3%ADnguez_justas_entre_las_naciones
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2013) «Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)» en Xoán Montero Domínguez [ed.] Traducción para la comunicación internacional, Albolote (Granada): Comares, pp. 109-122. Disponible en red:https://www.academia.edu/32381724/Apuntes_de_socioling%C3%BC%C3%ADstica_para_la_ense%C3%B1anza-aprendizaje_de_la_traducci%C3%B3n_especializada_jur%C3%ADdica_y_administrativa_franc%C3%A9s-gallego-franc%C3%A9s_TEJA_
  • Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2012) «Análisis de la traducción/paratraducción de “Se questo è un uomo” de Primo Levi al castellano» en Assumpta Camps [ed.] La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, Barcelona: Publicacions i Edicions de la Univerista de Barcelona, pp. 379-392. Disponible en: https://www.academia.edu/32381757/An%C3%A1lisis_de_la_traducci%C3%B3n_paratraducci%C3%B3n_de_Se_questo_%C3%A8_un_uomo_de_Primo_Levi_al_castellano
  • Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» en Federico M. Federici [ed.] Translating Dialects and Languages of Minorities, Berna: Peter Lang, pp. 65-88. Disponible en red: https://www.academia.edu/32380891/The_paratranslation_of_the_works_of_Primo_Levi
  •  Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2010) «A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución» en Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán, G. y Kathrin Sartingen [eds.] Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer, pp. 93-106.
  • Garrido Vilariño, X. M. (2009) «Tradução e Paratradução da Literatura da Shoah na Lusofonia» en Macedo, A.G. et al. [eds.] Actas do VI Congresso da APLC–VI Congresso Nacional Associação Portuguesa de Literatura Comparada–X Colóquio de Outono Comemorativo das Vanguardas, Braga: Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho, [en red]. Capítulo disponible en red:  http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes_online_i1.php
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2007) «Os límites do cinema na representación do Holocausto: o modelo de Shoah como tradución/paratradución do acontecemento» en Carmen Becerra, Susana Pérez Pico, Susana y Arantxa Fuentes Ríos [eds.] Lecturas : Imágenes. Cine y Memoria, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 29-49.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2006) «Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil», en Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 287-305.

Artículos

  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar, ed. (2016). Traducir e interpretar lo público, pról. De Martha Pulido Correa. Granada: Editorial Comares, 232 p.», [Reseña bibliográfica], Dirāsāt Hispānicas, n.º 4: 281-285.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares. 2016, 232 p.», [Reseña bibliográfica], Cadernos de Tradução, vol. 37, n.º 3: 343-349.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016) «ÓSCAR FERREIRO VÁZQUEZ (ed.), Traducir e interpretar lo público, prólogo de Martha Pulido, Granada, Comares, Colección Interlingua, 2016, 232 pp.», [Reseña bibliográfica], Estudios Hispánicos, n.º 24: 180-184.
  • Garrido Vilariño Xoán Manuel (2010) «The Boy in the Striped Pyjamas ou Pajamas e O neno do pixama a raias», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 16: 243-245.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2007) «Ideología y Traducción: la Paratraducción», Lenguas en Contexto, n.º4: 52-59. Artículo disponible en red: https://www.academia.edu/38676445/Ideolog%C3%ADa_y_traducci%C3%B3n_la_paratraduccion
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel, Burghard Baltrusch y Silvia Montero Küpper (2007) «Die O Aufgabe cometido des de Übersetzers quen traduce Von de Walter Benjamin», Vicerversa. Revista Galega de Tradución, n.º 13: 79-103. Traducción gallega de Die Aufgabe des Überstezters de Walter Benjamin disponible en red: http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/num13.htm
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005) «A escritura resiste a barbarie? O diario de Ana Frank», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 11: 277-286.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2003-2004) «Texto e paratexto. Tradución e paratradución», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.os 9-10: 31-39.

Tesis doctorales dirigidas

  • Ferreiro Vázquez, Óscar (2016) «Por boca de»: achegas á historia da interpretación do centro e sur de América (1518-1870), [Tesis Doctoral dirigida por Xoán Manuel Garrido Vilariño y presentada en el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo], Vigo: Universidade de Vigo, 2 tomos, 1 146 págs. Más información en la web del Doctorado T&P: http://paratraduccion.com/doctorado/portfolio-item/tesis-doctoral-de-oscar-ferreiro-vazquez/
  • Guimarães, Maria Helena da Costa Alves (2011) Tradução /Paratradução Nós e os Outros: Um Diálogo com Autores Russos, [Tesis Doctoral dirigida por Xoán Manuel Garrido Vilariño y presentada en el Programa Doctoral Internacional Traducción &Paratraducción (T&P) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo], Vigo: Universidade de Vigo. 913 págs. Más información en la web del Doctorado T&P: http://paratraduccion.com/doctorado/portfolio-item/tesis-doctoral-de-helena-da-costa-alves-guimaraes/

Conferencias editadas en red

  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2009) «Memoria y Paratraducción», décima conferencia del II Coloquio internacional de Vigo sobre Paratradución, Vigo:  T&P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4016.html
  • Yuste Frías, José, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Karl Schurster y Óscar Ferreiro Vázquez (2017) XIV Seminario T&P titulado Para-traducir la Memoria Histórica, Vigo: T&P_UVigo-TV_Campus de Excelencia-Campus do Mar-TV, 09/05/2017, [en red]. Seminario T&P editado en red: http://tv.campusdomar.es/series/591226421f56a832689c01aa
  • Yuste Frías, José y Xoán Manuel Garrido Vilariño (2009) «On Translation: miedo, “jauf”», Debate-Cine-Forum sobre el «proyecto de intervención televisiva» de Antoni Muntadas titulado On Translation: miedo/jauf y proyectado dentro del IX Seminario T&P titulado Miedo, memoria, migración y mestizaje en traducción organizado con motivo de la celebración del Día Mundial de la Traducción 2009, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4682.html

Píldoras T&P

  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017) «Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol? Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa», en José Yuste Frías [dir.] 32.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 25/09/2017: http://tv.uvigo.es/video/137781.html
NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario