14 Sep 2012 Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia
Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia
Doctorando: Ramón Méndez González
Título de la tesis doctoral: Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia
Número de páginas de la Tesis Doctoral: 406 páginas
Director: Dr. D. José Yuste Frías
Composición del tribunal: Dra. D.ª Mercedes Tricás Preckler (Presidenta), Dr. D. Alberto Álvarez Lugrís (Secretario), Dra. D.ª Pilar Orero Clavero, Dr. D. Juan Jiménez Salcedo, Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño (Vocales)
Lugar de la lectura y defensa: Salón de Grados de la FFT de la UVigo
Hora: 10.00 h
Fecha: 14/09/2012
PDF de la Tesis Doctoral de Ramón Méndez González en Investigo. Repositorio institucional de la UVigo
Vídeo de la lectura de la Tesis Doctoral de Ramón Méndez González
Bionota de Ramón Méndez González
Ramón Méndez González, nacido en Ourense en 1983, se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo en la promoción 2003-2008. Profesional del sector de los videojuegos desde agosto de 2003, Ramón no ha parado de desempeñar diversas labores en este ámbito. Comenzó como periodista en la revista online Meristation, en la que desempeñó labores de redacción, coordinación, traducción, edición de vídeo y gestión de proyectos desde 2003 hasta la actualidad. Posteriormente daría el salto al papel participando, entre 2006 y 2009, en las revistas de videojuegos Edge y NGamer, además de las revistas de divulgación Popular Science y On Off, publicaciones en las que trabajaría como traductor, pero también como redactor y coordinador de contenidos. En 2009 comenzó a trabajar como traductor de notas de prensa para Namco Bandai Games Ibérica, una labor que todavía sigue desempeñando; ese mismo año también inició su andadura como intérprete para Nintendo España, participando en las cuatro ediciones de Idéame, los encuentros universitarios de jóvenes desarrolladores de videojuegos que la compañía de videojuegos organiza anualmente junto a la Universidad Complutense de Madrid.
En 2010 Ramón se adentró en el mundo de la localización de videojuegos, acumulando ya más de un centenar de títulos en los que trabajó, una cifra que sigue aumentando rápidamente a cada año que pasa. También se encargó de la traducción y coordinación de diversas guías de estrategia para diversos juegos de la editorial Bradygames al español, además de otros trabajos más esporádicos como colaboraciones con la revista Geekbot de Singapur, redacción de artículos para el periódico El País, colaboraciones en diversos medios como experto de videojuegos (Radio Nacional, Radio Galega, documental «Tolos por Xapón»…), etcétera.
En cuanto a su experiencia docente, cabe destacar que Ramón ha sido profesor desde 2010 en el Curso de especialista en diseño y creación de videojuegos de la Universidad de Alicante (UA), donde imparte la materia El proceso de producción de videojuegos.También ha sido profesor de diversas materias del Grado y de la Licenciatura en Traducción e Interpretación en el seno del Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo durante el curso académico 2011-2012.
Tras realizar el máster en Traducción & Paratraducción en el curso académico 2009-2010, Ramón se incorporó al Grupo de investigación T&P y, tras haber demostrado su excelente competencia en la edición audiovisual y multimedia de los episodios III y IV del programa Zig-Zag, comenzó a preparar su tesis doctoral bajo la dirección de José Yuste Frías. Ha formado parte del panel de investigación Traducción & Paratraducción que presentó el Grupo T&P durante la celebración del VII Congreso Internacional de Traducción: los Elementos Paratextuales en Traducción, organizado por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), habiendo presentado la comunicación titulada: «Videojuegos y paratraducción: un sector por explotar». En el II Fun 4 All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), presentó la comunicación titulada: «Immaterial and material paratextuality on video games translation». A día de hoy, sus reflexiones investigadoras, docentes y profesionales sobre la traducción de videojuegos pueden seguirse en los artículos editados en su Blog de Investigación T&P.
Desde 2009, además, ha estado traduciendo para Namco Bandai Partners Ibérica, así como interpretando y traduciendo para Nintendo Ibérica. También ha participado en la traducción de varias guías de estrategia de las editoriales Prima y BradyGames y ha participado en la localización de 500 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos AAA que han sido elogiados por su buen trabajo de localización. Tal es así, que ha recibido diversos premios y nominaciones a mejor traductor y mejor localización (premios ATRAE, premios GameReactor, premios DoblajeVideojuegos).
Además, también tiene cursos online de interpretación y localización de videojuegos en Trágora Formación, es docente del Curso Crea tu videojuego de Polygon-E y es profesor de la Universidad de Vigo (traducción, interpretación y localización de videojuegos), de la Universidad de Alicante (proceso de producción de videojuegos y traducción) y del ISTRAD (localización de videojuegos).
Asimismo, tiene diversos artículos académicos publicados y es autor del libro Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales (Servizo de Publicacións Universidade de Vigo) y coautor del libro La odisea de Shenmue (Editorial Héroes de Papel).
Desde 2016, también dirige, guioniza y presenta el programa de videojuegos Marca Player DX de Radio Marca Vigo, en el que no solo se repasa la actualidad de la industria del videojuego, sino que se plantean enfoques académicos y didácticos sobre las posibilidades del videojuego más allá de su imagen tradicional.
Sus publicaciones académicas destacadas se pueden consultar en Academia.edu.
Premios de traducción de Ramón Méndez González
Premio a mejor traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2013.
Premio a mejor traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2014.
Far Cry 4, premio a la mejor traducción en los III Premios ATRAE (juego traducido por: José C. Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís).
Divinity Original Sin Enhanced Edition, premio a la mejor traducción en los premios GameReactor 2015 (juego traducido por: Ramón Méndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Martínez; revisores: Curri Barceló y Fernando Moreiras).
WatchDogs 2, premio a la mejor traducción en los premios DoblajeVideojuegos 2016 (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte).
Watch Dogs 2, premio a la mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los V Premios ATRAE. Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión)
Nominaciones de Ramon Méndez González
Thief (2014), nominado a mejor traducción en los III Premios ATRAE (juego traducido por: Ramón Méndez y Salvador Tintoré).
Leisure Suit Larry (2013), segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2013 (juego traducido por: Ramón Méndez y Josué Monchan).
Far Cry 4, quinta mejor traducción en los premios GameReactor 2014 (juego traducido por: José C. Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís).
Sniper Elite 3, cuarta mejor traducción en los premios GameReactor 2014 (juego traducido por: Ramón Méndez y Curri Barceló).
Papers, Please, tercera mejor traducción en los premios GameReactor 2014 (juego traducido por: Josué Monchan y Ramón Méndez).
Thief, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2014 (juego traducido por: Ramón Méndez y Salvador Tintoré).
Zombie Vikings, quinta mejor traducción en los premios GameReactor 2015 (juego traducido por: Ramón Méndez).
Until Dawn, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2015 (juego traducido por: Ramón Méndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo).
Divinity Original Sin Enhanced Edition, nominado a mejor traducción en los IV Premios ATRAE (juego traducido por: Ramón Méndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Martínez; revisores: Curri Barceló y Fernando Moreiras).
Until Dawn, nominado a mejor traducción en los IV Premios ATRAE (juego traducido por: Ramón Méndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo).
Watch Dogs 2, cuarta mejor traducción en los premios GameReactor 2016 (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte).
Watch Dogs 2, nominado a mejor traducción en los V Premios ATRAE (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte).
Shadow Tactics, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2016 (juego traducido por: Ramón Méndez y Alba Calvo).
Ramón Méndez González en la prensa
- Faro de Vigo (18/09/2012): «Los videojuegos atraen la atención del mundo académico Un investigador del campus realiza la primera tesis en España sobre esta industria del ocio y el papel que debe jugar el traductor», entrevista realizada por Sandra Penelas disponible en versión papel y en versión digital
- Atlántico Diario (18/09/2012): «Ramón Méndez. Experto en traducción y videojuegos», entrevista realizada por Rocío Suárez disponible en versión papel
- «Presenta en Vigo una tesis de traducción de videojuegos. La primera tesis doctoral de la universidad española sobre traducción y paratraducción de videojuegos se presentó estos días en la Universidad de Vigo. Su autor es Ramón Méndez, un doctorando del grupo T&P de al Universidad de Vigo que presentó una investigación sobre la “textualidad y paratextualidad en traduccion audiovisual y multimedia utilizando los videojuegos como corpus”». La noticia de la lectura y defensa de la tesis fue publicada en la versión digital de Atlántico Diario el 16/09/2012
- «Ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2013», Ramón Méndez González elegido «mejor traductor» en los Premios DoblajeVideojuegos 2013.
- «Entrevistamos a Ramón Méndez, traductor especializado en localización de videojuegos», entrevista del 13/01/2014 realizada por Yova Turnes en el Blog DoblajeVideojuegos
- «Entrevistamos a Ramón Méndez». Entrevista del 14/01/2014 realizada por Helena Ramírez en LivingPS3
- «El arte de traducir videojuegos (entrevista a Ramón Méndez)». Entrevista del 25/05/2015 realizada por Carlos Hergueta en Portaltic
- «RAMÓN MÉNDEZ: “LOS TRADUCTORES VIVIMOS CON ESE HALO DE INCÓGNITA ETERNA, NI SIQUIERA SABEMOS QUÉ TAL SE REALIZÓ EL TRABAJO”». Entrevista del 06/05/2015 realizada por Red Horse en Start. Los videojuegos en perspectiva
- «Ramón Méndez recolleu en Madrid o Premio á mellor tradución de videoxogo. Cando a paixón se converte en profesión de éxito. Ex-alumno e docente da Universidade, Méndez recolleu o galardón na sede da Academia del Cine». Entrevista del 01/06/2015 realizada por D. Besadío en el DUVI tras haber recibido el premio a la Mejor Traducción y Adaptación para Doblaje de Videojuegos con calificación PEGI para mayores de 16 y de 18 años, un galardón que otorga la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae)
- «Un profesor de la UA gana el premio a la mejor traducción de videojuegos». Reportaje del 01/06/2015 en la Actualidad Universitaria de la Universidad de Alicante tras haber recibido el premio a la Mejor Traducción y Adaptación para Doblaje de Videojuegos con calificación PEGI para mayores de 16 y de 18 años, un galardón que otorga la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae)
- «ENTREVISTA A RAMÓN MÉNDEZ, TRADUCTOR Y LOCALIZADOR DE VIDEOJUEGOS. “Desde pequeño, los videojuegos han sido mi pasión y me he acabado enamorando de la industria”». Entrevista del 07/08/2015 realizada por Lorenzo Domingo en GAME IT. Game Culture
- «Meet one of our Game Translators: Spanish». Entrevista del 14/10/2016 realizada por Carolina Silvandersson en Localize Direct
- «Ramón Méndez debulla nun libro os principais segredos da profesión. A industria da localización de videoxogos potencia as saídas profesionais de tradutores e intérpretes. A obra, con versión impresa e electrónica, está a ter unha grande acollida entre o alumnado». Entrevista del 07/07/2018 realizada por D. Besadío en el DUVI.
- «Manual para traductores de videojuegos. Ramón Méndez, profesional del sector y docente en la Universidad, publica la primera obra académica para orientar a los estudiantes hacia esta práctica profesional». Entrevista del 18/03/2018 realizada por Sandra Penelas en Faro de Vigo.
- «O videoxogo de ‘Os Piares da Terra’ fala galego. Os personaxes galegos da historia usan o idioma do país tamén nas versións noutras linguas». Entrevista del 04/04/2018 realizada por A. Leyenda en Faro de Vigo.
Ramón Méndez González en la radio
- Entrevista del 07/04/2018 en el programa Lambóns dixitais de la Radio Galega (a partir del minuto 36)
Ramón Méndez González en televisión
Para terminar la presentación del profesor Ramón Méndez González mencionamos una actividad de transferencia de conocimiento del MTCI que ha tenido un gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica al ser difundida por la Televisión Local LOCALIA VIGO: la Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videojuegos.
- ¿Es rentable traducir un videojuego?
- ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar?
- ¿Qué es la «gamificación» en educación?
A estas preguntas, y muchas otras, se intentó responder en el programa Vigo a debate de LOCALIA VIGO que, sobre Videojuegos, traducción y educación y con la participación de Ramón Méndez González, Alba Calvo Porrúa, Miguel Areán Míguez y José Yuste Frías, tuvo lugar el 20/04/2016.
Si pinchan en las siguientes capturas de pantalla podrán acceder a los dos vídeos correspondientes a la primera y la segunda parte de la versión completa del debate subidas al canal Youtube de LOCALIA VIGO
Publicaciones derivadas de la tesis doctoral
Libros
Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo Ferrer (2018) Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora, Albolote (Granada): Comares, Colección Interlingua, n.º 175. ISBN: 978-84-9045-625-5.
Méndez González, Ramón y Carlos Ramírez Moreno (2015) La Odisea de Shenmue, edición limitada y numerada, Sevilla: Héroes de papel. ISBN: 978-84-942881-5-9.
Méndez González, Ramón y Carlos Ramírez Moreno (2015) La Odisea de Shenmue, edición normal, Sevilla: Héroes de papel. ISBN: 978-84-942881-5-9.
Méndez González, Ramón (2015) Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 5. ISBN libro en papel: 978-84-8158-687-9; ISBN libro electrónico: 978-84-8158-688-6.
Capítulos de libro
Méndez González, Ramón (2016) «Los videojuegos como puente entre culturas: adaptación ideológica del producto a distintos mercados», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Traducir e interpretar lo público, Albolote (Granada): Comares, Colección Interlingua, n.º 145, pp. 79-90.
Méndez González, Ramón (2014) «The Terminology of The Video Game Industry: A New Type of Specialised Language», en José Ramón Calvo-Ferrer y Miguel Ángel Campos Pardillos [eds.] Investigating lexis. Vocabulary Teaching, ESP, Lexicography and Lexical Innovation, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 191-204.
Méndez González, Ramón (2014) «Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de la videojuegos», en Xoán Montero Domínguez [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 96, pp. 105-120.
Méndez González, Ramón (2013) «Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo xxi», en Xoán Montero Domínguez [ed.] Traducción para la comunicación internacional. Albolote (Granada): Comares, Colección Interlingua, n.º 125, pp. 57-69.
Artículos
Méndez González, Ramón (2015) «La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego», adComunica. Revista científica de estrategias, tendencias e innovaciones en comunicación, n.º 9: 77-95.
Méndez González, Ramón (2015) «Paratraducción de la pareja texto/imagen: mutilación y manipulación de paratextos lingüísticos e icónicos», Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada, n.º 26: 83-98.
Méndez González, Ramón (2015) «La influencia de la localización de videojuegos en la percepción del producto por parte de los usuarios», Translation Journal, April 2015: [en red].
Méndez González, Ramón (2014-2015) «Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales», Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, n.os7-8: 741-759.
Méndez González, Ramón (2014) «Localización de videojuegos: paratextos materiales e icónicos» Scientia Traductionis, n.º 15: 77-93.
Méndez González, Ramón (2013-2014) «As portadas dos videoxogos: epitexto visual por antonomasia», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.os19-20: 281-302.
Méndez González, Ramón (2011-2012) «Traducir videoxogos dende a paratradución», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.os17-18: 141-158.
Méndez González, Ramón (2013) «Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds) (2012). Translation Peripheries. Bern: Peter Lang, pp. 196, 48.20 €. ISBN 978-3-0343-1038-3» JoSTrans. The Journal of Specialised Transaltion, n.º 19: 148-150.
Vídeos en canales de youtube
Méndez González, Ramón y Alba Calvo Porrúa (2017) «Así se tradujo “Outlast II” al español», Petisoperías, Vigo: Youtube, [en red]. Más información sobre esta producción audiovisual editada en red:
Méndez González, Ramón y Alba Calvo Porrúa (2017) «Así se tradujo “The Witcher 3: Wild Hunt” al español y otros idiomas», Petisoperías, Vigo: Youtube, [en red].
Méndez González, Ramón y Alba Calvo Porrúa (2017) «Así se tradujo “Shadow Tactics: Blades of the Shogun” al español», Petisoperías, Vigo: Youtube, [en red].
Méndez González, Ramón y Alba Calvo Porrúa (2017) «Así se tradujo “Child of Light” al español», Petisoperías, Vigo: Youtube, [en red].
Méndez González, Ramón y Alba Calvo Porrúa (2017) «Así se tradujo “Divinity: Original Sin – Enhanced Edition” al español», Petisoperías, Vigo: Youtube, [en red].
Méndez González, Ramón (2017) «Breve historia de la localización de videojuegos», Petisoperías, Vigo: Youtube, [en red].
Programas de radio
Méndez González, Ramón (2017) «Historia y videojuegos», Marca Player DX, n.º 32, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].
Méndez González, Ramón (2017) «Doblaje y videojuegos II», Marca Player DX, n.º 24, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].
Méndez González, Ramón (2017) «English only Zone», Marca Player DX, n.º 21, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].
Méndez González, Ramón (2017) «Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas: Análisis del videojuego “The Conference Interpreter” para la mejora de la competencia terminológica», Marca Player DX, n.º 17, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].
Méndez González, Ramón (2016) «Entrega de premio a la mejor traducción de videojuegos 2016», Marca Player DX, n.º 8, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].
Méndez González, Ramón (2016) «Doblaje y videojuegos I», Marca Player DX, n.º 6, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].
Entradas en Blogs de investigación
Méndez González, Ramón (2012) «Cuando los videojuegos son referentes culturales», Blog de Ramón Méndez. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 20/06/2012.
Méndez González, Ramón (2011) «Spiderman: Shattered Translation?», Blog de Ramón Méndez. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 28/10/2011.
NADIE HA COMENTADO AUN.