Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

Ficha de la defensa de la tesis doctoral

Título de la tesis doctoral: Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
Doctoranda: Morgana Aparecida de Matos

Directores: Dr. D. José Yuste Frías (UVigo) y Dr. D. Werner Ludger Heidermann (UFSC) en convenio de cotutela
Hora: 16.00 h (GMT+1)
Fecha: 26/10/2022
Lugar de la lectura y defensa:
Por primera vez en el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, el acto público de la lectura y defensa de la primera tesis doctoral T&P en convenio de cotutela se desarrollará de forma telemática a través del Canal YouTube del Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Brasil

Premio Extraordinario de Doctorado del ámbito Arte-Humanidades_2022-2023

Bionota de la doctoranda

Graduada en Relaciones Internacionales por la Universidad del Sur de Santa Catarina (Brasil), Morgana Aparecida de Matos tiene un Máster en Relaciones Internacionales para el Mercosur y es Especialista en Educación en la Cultura Digital por la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil). También es graduada en Letras – Español como Lengua Extranjera por la Universidad Metodista de São Paulo (Brasil) y en Letras – Inglés por la Universidad del Planalto Catarinense (Brasil).

El Programa Institucional de Internacionalização de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) –CAPES-PrInt– del Ministério da Educação del Gobierno de Brasil tiene como objetivos, entre otros, impulsar la construcción, implementación y consolidación de planes estratégicos para la internacionalización de las instituciones; fomentar la formación de redes internacionales de investigación con el objetivo de mejorar la calidad de la producción académica vinculada a los estudios de posgrado; ampliar las acciones de apoyo a la internacionalización en los estudios de posgrado de las instituciones; promover la movilidad de profesores y estudiantes, con énfasis en doctorandos, posdoctorandos y profesores en el extranjero y del exterior hacia Brasil; y fomentar la transformación de las instituciones participantes en un entorno internacional. Investigadora en Estudios de Traducción, más específicamente en Paratraducción, Traducción Audiovisual y Multimedia, Lexicografía, Traducción y Tecnología, desde que obtuvo la beca de seis meses financiada por la CAPES-PrInt, Morgana Aparecida de Matos es colaboradora del Grupo de Investigación en Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidad de Vigo, habiendo participado muy activamente en la organización de todos y cada uno de los eventos científicos del Grupo T&P no sólo durante su estancia becada de investigación en la Universidade de Vigo sino también mucho después de finalizada la misma. De hecho, a lo largo de los tres años transcurridos desde que inició su tesis doctoral con el profesor José Yuste Frías en la Universidade de Vigo, Morgana Aparecida de Matos ha sabido aprovechar las oportunidades que le ha brindado su carrera investigadora en España habiendo sido autora de artículos, recensiones y traducciones, además de colaborar con otros grupos de investigación brasileños, como es el Grupo de Investigación en Traducción y Tecnología (GETRADTEC) de la Universidad Federal del Pernambuco.

Profesora de inglés, español y portugués, fue profesora de inglés y español en el Servicio Social de la Industria (FIESC – SESI) y en la red estatal de educación del Estado de Santa Catarina (Brasil). Traductora profesional, es miembro de la Asociación de Profesionales de la Traducción e Interpretación de Galicia (AGPTI) y de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

Composición del tribunal internacional

Presidente: Dr. D. Werner Ludger Heidermann, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Secretario:  Dr. D. José Yuste Frías, Universidade de Vigo (UVigo)

Vocal 1:   Dra. D.ª Isabel Cómitre Narváez, Universidad de Málaga (UMA)

Vocal 2:   Dra. D.ª Arlene Koglin, Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)

Vocal 3:   Dr. D. Ramón Méndez González, Universidade de Vigo (UVigo)

Vocal 4:   Dr. D. Iván Alejandro Villanueva Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)

Vocal 5:   Dr. D. Philippe René Marie Humblé, Vrije Universiteit Brussel (VUB)

Resumen de la tesis doctoral

La traducción transpone las palabras, lo lingüístico, y abarca todos los códigos, todos los canales de emisión, todos los sentidos, todos los textos y, sobre todo, todo tipo de paratextos. Teniendo en cuenta que la traducción está involucrada en muchos procesos creativos, esta tesis doctoral, elaborada bajo los auspicios de un convenio de cotutela entre el Programa Internacional de Doctorado en Traducción & Paratraducción de la Universidad de Vigo (España) y el Programa de Posgrado en Estudios de Traducción en la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil), tiene como objetivo general analizar un tipo de paratextualidad muy definido, en concreto vídeos publicitarios, tráilers y teasers propios de las series originales de Netflix La Casa de Papel (España, 2017) y Orange Is The New Black (Estados Unidos, 2013), en sus versiones en portugués brasileño, desde la perspectiva de la noción de Paratraducción de la Escuela de Vigo, a través de procesos analíticos de Traductología, Traducción Audiovisual y Multimedia y Traducción Publicitaria, con el fin de establecer cuáles fueron las estrategias y mecanismos de composición de estos epitextos audiovisuales, a la hora de crear una determinada comunicación audiovisual del mensaje publicitario a través de variados sistemas de significado usados en los diferentes tipos de transtextualidad puestos en práctica en los procesos de traducción.

De este objetivo general se derivan los objetivos específicos que consisten en:

  • a) presentar una base teórica, desde los Estudios de Traducción, vinculando los aspectos específicos de la Traducción Audiovisual y Multimedia, la Traducción Publicitaria y la Paratraducción;
  • b) establecer el epitexto audiovisual a partir de los estudios sobre transtextualidad de Genette (1982, 1987, 1991) y sobre el texto audiovisual de Chaume (2004a);
  • c) mostrar información de la empresa de streaming Netflix y la plataforma de vídeos YouTube, bajo el amparo de datos cuantitativos para contextualizar el entorno de difusión de textos y paratextos audiovisuales;
  • d) recopilar y delimitar el corpus de estudio, mediante la selección de epitextos audiovisuales en función de sus aspectos de adaptación cultural y su popularidad, medida por el número de visualizaciones en YouTube, el número de seguidores de la serie en Facebook e Instagram, y por las valoraciones de críticos y usuarios de sitios web especializados en productos audiovisuales;
  • e) analizar los paratextos audiovisuales seleccionados bajo el auspicio metodológico de la Paratraducción (Yuste Frías, 2005, 2008, 2009, 2011a, 2011b, 2022).

Se establece como base teórica dentro de los Estudios de Traducción, en primer lugar, la teoría descriptivista de Toury (1995), en la cual los Estudios Descriptivos de Traducción instituyen la descripción de los hechos de traducción, con tendencia a vislumbrar la realidad, donde el autor combina la teoría y práctica en un proceso de investigación y aplicabilidad fenomenológica. También se considera fundamental la comprensión polisistémica de Even-Zohar (1979), la cual se fundamenta en la comprensión de un conjunto de sistemas semióticos que coexisten dinámicamente, en un determinado entorno cultural y, de la misma manera, el funcionalismo de Nord (2012) y Reiß y Vermeer (2014), quienes sitúan la asociación entre el acto de traducir y la tarea o proyecto de traducción, y donde la traducción es considerada un proceso cultural, una acción humana insertada en un sistema cultural, dotada de particularidades, propósitos e intenciones. Finalmente, otro de los fundamentos teóricos esenciales de esta tesis doctoral viene de la mano de la definición de epitexto que se encuentra en la noción de paratexto de Genette (1982, 1987, 1991) aplicándola a los procesos de traducción desde la propuesta del enfoque teórico de la clasificación de los cinco tipos genettianos de transtextualidad – a saber: intertextualidad, paratextualidad, metatextualidad, hipertextualidad y architextualidad – que Yuste Frías (en prensa, 2022) propone para su aplicación en los Estudios de Traducción. De esta forma, se entiende que los fundamentos teóricos son primordiales para el análisis realizado en esta tesis doctoral sobre el epitexto audiovisual y, por tanto, para estar de acuerdo con los objetivos propuestos, el procedimiento metodológico pretende especificar los pasos y la relevancia científica de este estudio.

A través de aportes transdisciplinarios, el abordaje realizado se percibe como mixto, ya que existen aportes tanto cualitativos como cuantitativos. A pesar de establecer como central la perspectiva cualitativa, en las cifras expuestas aparecen aspectos cuantitativos consistentes con visualizaciones de vídeos y otros que hacen referencia a datos de Netflix y YouTube. El enfoque cualitativo se basa, a su vez, en la apreciación crítica del material audiovisual que le da estructura, a partir de las teorías y estudios presentados. Esta investigación tiene, por tanto, un carácter teórico, pues propone el diálogo conceptual de Teorías, bajo el alcance de enfoques innovadores para establecer un análisis del corpus seleccionado, adoptando la traducción como producto. El método cualitativo descriptivo sustenta el camino donde se recogen datos sobre el fenómeno de los epitextos audiovisuales propios de las series descritas, de manera que se pueden extraer conclusiones de los estudios realizados. Así pues, el procedimiento se lleva a cabo a través de la investigación bibliográfica de recopilación teórica.

Siguiendo un enfoque académico, empírico y descriptivo, en un primer momento, se brinda el marco teórico con base traductológica, en el que se encuentran las raíces explicativas que delimitan el marco conceptual para sustentar los sectores específicos de investigación en los que, a través del análisis de los entornos relacionados con las teorías, se pretende comprender los factores de mercado y la creación de sentido del paratexto audiovisual.

Los datos, objeto de esta investigación, componen el corpus y abarcan los siguientes vídeos/epitextos audiovisuales difundidos en YouTube:

  • a) del texto Orange Is The New Black (2013), tenemos:
Liberte sua fome com a Vovó Palmirinha

Litch…o quê? – Palmirinha

Valesca e Inês Brasil?

Valesca Popozuda – Minha Poussey é o Poder

O Bonde Só Cresce

Pode Me Julgar

OITNB – Trailer oficial

Inês Brasil em Litchfield

6 Anos Atrás das Grades da Paixão.

  • b) del texto La casa de Papel (2017), tenemos a su vez:
#Resolviesperar

Anúncio de Estreia – Parte 3

Trailer Oficial – Parte 3

Bruno Gagliasso faz teste de elenco com Pedro Alonso

Whindersson Nunes também quer La Casa de Papel pra ontem

Whindersson criou sua La Cantina de Papel – Paródias Netflix Brasil

Nós Somos a Resistência

Maldito Arturito / La Casa de Papel feat Emicida.

Como textos audiovisuales se establecen dos series de televisión y como epitextos se seleccionaron los diecisiete vídeos mencionados, que acomodan los datos recogidos en la plataforma de vídeos YouTube, donde fueron publicados. Para situar la composición del paratexto audiovisual, se realiza el estudio de este corpus, relacionándolo con la noción de paratexto y, estableciendo los criterios de elección de los materiales. Asimismo, es a través de los cinco tipos de transtextualidad de Genette (2018), interpretados por Yuste Frías (en prensa, 2022) en su aplicación a la traducción, que se recortan los epitextos, delimitándolos y clasificándolos según sus características. Con la especificación del corpus se explica la elección de los vídeos, tipificando los textos audiovisuales (las series) y explorando los conceptos de vídeos publicitarios, tráilers y teasers. Los datos de recepción, a su vez, se demuestran a partir del recuento de visualizaciones en YouTube (con fechas delimitadas a lo largo del texto porque se entiende que el número de visualizaciones cambia con el tiempo) y a través de la investigación de datos de la empresa Netflix, para examinar la forma en el que se forman sus epitextos publicitarios. Además, se exploran datos de sitios web especializados en la evaluación de productos audiovisuales llamados IMDb (2021), Metacritics (2021) y Rotten Tomatoes (2021), que brindan información detallada sobre la serie y contenido cuantitativo en cuanto a aceptación, popularidad y ratings de opiniones de expertos, críticos, usuarios y espectadores.

A partir de este diseño metodológico se establecen como niveles de análisis la metatraducción, la protraducción y la paratraducción de la noción de Paratraducción creada y desarrollada por Yuste Frías (2005, 2008, 2011a, 2011b, 2015, 2022). El nivel metatraductivo o discursivo establece la idea de ubicar y discutir el hacer, el saber, la creación y la humanidad de la traducción, valorando su propio espacio sin marginar lo que está al margen. Desde una perspectiva discursiva, las reflexiones sobre la metatraducción conducen a cuestionamientos sobre cómo, por qué y para qué se traduce, es decir, cómo actúan las teorías de la traducción en el contexto de hacer la misma, cómo aprovechar mejor el espacio liminar, el umbral de la traducción, preguntarse si los medios se corresponden con las formas y el resultado adquirido. Por tanto, el nivel metatraductivo requiere pensar en la traducción de manera general y, en pantalla, de manera particular, aumentando la dimensión de la mirada de los epitextos audiovisuales, destacando las concepciones de las traducciones/paratraducciones realizadas, con el fin de conjeturar sobre la acción específica de lo que significa traducir en y para la pantalla. Por su parte, el nivel protraductivo o sociológico se centra en los múltiples agentes que intervienen en el proceso de traducción y sirve como medio para analizar la variedad de agentes que intervienen en el proceso, es decir, el traductor directamente como agente por antonomasia, seguido de otros agentes paratraductores que influyen directamente en la composición de los epitextos de las series de Netflix. Sociológicamente, las reflexiones sobre la protraducción conducen a cuestionamientos sobre quién traduce –y, sobre todo, quién pratraduce– cómo y dónde se traduce. Este nivel metodológico de la paratraducción señala las fases de una tarea de traducción a partir de la observancia de los procedimientos y la relación existente entre traductores, clientes, instituciones y todos los que de alguna manera participan en el proceso. Y, por último, el nivel paratraductivo, propiamente hablando. Se trata de un nivel eminentemente empírico ya que en él se procura recopilar, analizar, comprender e interpretar las producciones paratextuales originales de los epitextos audiovisuales, especialmente creados para una mayor recepción del producto audiovisual que presentan que, en nuestro caso, resulta ser las dos series de Netflix objeto de estudio de esta tesis doctoral. Este nivel implica el estudio de símbolos, signos, imágenes y sonidos, así como todos los elementos verbales y no verbales del corpus establecido en esta tesis doctoral.

Además, esta investigación busca trazar un camino de reflexión y una mirada amplia del acto de traducir. Desde una perspectiva transdisciplinar, se establecen las siguientes hipótesis retomadas en la conclusión: la posibilidad de, a través de conexiones interdisciplinares, vincular los Estudios de Traducción, la Traducción Audiovisual y Multimedia, la Traducción Publicitaria y la Paratraducción para explicar la composición del sentido de los epitextos audiovisuales; dado que la paratextualidad hace visible y presente toda comunicación publicitaria que se precie, en traducción publicitaria la paratraducción resulta esencial; los epitextos audiovisuales calificados como vídeos publicitarios tienen significados propios, que incluyen los atributos de las piezas publicitarias y van más allá de esta configuración, presentando características únicas que no encajan en tipos de anuncios específicos y delimitados; la creación de paratextos audiovisuales específicos, dirigidos a determinadas culturas implica difundir la recepción de textos audiovisuales y ubicarlos en la sociedad para la que fueron compuestos, ampliando el mercado de difusión del texto y de los paratextos originales; el análisis paratraductivo, dentro del texto audiovisual, valora el paratexto para establecerlo como una unidad de gran valor conceptual que influye en la aceptación del texto original por parte del receptor/espectador; el uso de plataformas de vídeo en línea, como YouTube, puede interferir positivamente en la recepción de un texto audiovisual; la traducción, como trabajo, puede incluirse en la publicidad ya que la elaboración de paratextos audiovisuales, principalmente de la naturaleza de los aquí analizados, necesita de una serie de elementos y agentes en los que quien traduce se destaca por tener el perfil de analizador y creador que adapta el contenido a los contextos culturales. Por tanto, se destaca entre los resultados, la observación de que, a partir de la Traducción Audiovisual y Multimedia y de las características de los textos audiovisuales establecidas por Chaume (2004), sólo uno de los diecisiete epitextos estudiados no correspondía, no dialogaba, no representa en su totalidad, los mensajes establecidos por la serie que compuso el texto audiovisual original o de partida, que fue el vídeo #ResolviEsperar, protagonizado por la cantante brasileña Sandy y difundido en YouTube como anuncio del lanzamiento de la tercera temporada de La Casa de Papel. Los demás vídeos, de ambas series, correspondían directamente al texto, siempre con ayuda de elementos paratextuales diversos ya sea con imágenes (colores, símbolos, ropa, personajes, escenarios), sonidos (bandas sonoras, música adaptada, efectos de sonido), discursos (repeticiones de frases e ideas) y mensajes comunicativos, expresando su naturaleza de acompañamiento y afirmación de la existencia, recepción y consumo del original. Partiendo del supuesto de que esta tesis se desafía a unir los fundamentos teóricos de la traducción con la existencia del epitexto audiovisual, se busca explicar, por lo tanto, cómo llegó a fraguarse y desarrollarse el proceso de la ‘traducción’ del corpus seleccionado de Orange Is The New Black (2013) y La Casa de Papel (2017).

La noción de paratraducción posibilita la existencia de la traducción como acto u obra fundamental en la composición de textos audiovisuales traducidos en y para pantalla (Yuste Frías, 2011b). Ahora bien, como en cualquier otro encargo de traducción, el éxito o el fracaso en traducción audiovisual también se encuentra en «saber estar» en el umbral, ya que de la experiencia del umbral depende el comienzo de un nuevo entorno, de un nuevo producto, porque es siempre en el espacio liminar de las producciones paratextuales producto, donde se realizan y acogen los actos de traducción. Traducir es saber estar «entre», concretamente entre textos, y quien traduce es quien, tras haber vivido la experiencia del umbral de los paratextos, construye o reconstruye las relaciones transtextuales. (Yuste Frías, 2022). Los epitextos de Orange Is The New Black (2013) y La Casa de Papel (2017) son compuestos dinámicos y multitextuales en los que, en una apreciación holística, todo el material se sitúa en el umbral de la traducción, presentando elementos teóricos y empíricos que verifican su conformación. No se analiza aquí la traducción de los textos originales ni que los epitextos se deriven de ellos porque los textos son la serie mientras que los epitextos, con excepción de los tráilers, no son los resultados provenientes de otros epitextos en inglés o español, sino transcreación paratextual. El corpus de esta tesis se origina directamente a partir de la serie situada en la cultura meta. En otras palabras, la composición de textos audiovisuales y multimedia presupone la aplicabilidad de factores que impregnan la traducción y la comprensión de este tipo de material, ya que proporciona el aporte funcional y sistémico para la adecuada composición de vídeos epitextuales. En todos los vídeos se verificó la presencia de códigos de sentido y sincronismo – a modo de ejemplo, está lo que se puede apreciar en los vídeos epitextuales de La Casa de Papel (2017) denominados Trailer Oficial Parte 3, Anúncio de Estreia – Parte 3 y Nós somos a resistência – en ellos hay un sincronismo de imágenes narrativas, con la banda sonora identificando la serie y aún, en el último de estos, un sincronismo entre la palabra escrita en pantalla con la banda sonora, conformando una narrativa de impacto y, al mismo tiempo que remite totalmente a la identidad de la serie. Así, por ejemplo, OITNB – Trailer Oficial da 7ª. Temporada, tiene poco más de dos minutos de duración y resume lo que los espectadores verán en los próximos trece episodios, presentando imágenes, escenas con montajes de diálogos intercalados con títulos, en una composición narrativa propia. Por otro lado, el tráiler oficial caracteriza el producto audiovisual traducido: está el tráiler en inglés y el tráiler vehiculado en Brasil con subtítulos en portugués – este componente del corpus es, por tanto, el epitexto del epitexto, que ocurre de igual manera con el tráiler seleccionado de La Casa de Papel (2017), en el que la existencia del tráiler en español y el tráiler subtitulado en portugués, trae su caracterización como siendo el epitexto del epitexto. Se comprueba que el proceso de traducción del tráiler engloba, además de la creación audiovisual, la Traducción Audiovisual y Multimedia al observar sus sincronismos y códigos de significado, y la aplicabilidad de las teorías y técnicas de subtitulación, así como el Funcionalismo al observar su función de divulgar y alcanzar cuestiones relacionadas con la adaptación y traducción publicitarias. Si por un lado está el subtitulado, por otro lado, se destaca la composición paratextual de las imágenes como un factor que genera comprensión y sentido del mensaje publicitario, del que emerge una nueva narrativa transcreadora.

El estímulo desafiante de esta investigación es establecer una conexión entre un texto audiovisual y su epitexto en otra lengua y cultura, y la mayoría de los vídeos no tienen un epitexto previo que sirva como texto base, como texto original o como texto fuente para el análisis traslativo. Los productos publicitarios audiovisuales en cuestión son objeto de estudios de traducción porque, gracias a una serie de producciones paratextuales, contienen un proceso de significación que va más allá de cualquier entorno único: hay una pluralidad de aspectos paratextuales verbo-icónicos que condicionan la comprensión de lo que se ve en pantalla. Como muestra, se destaca el uso del color rojo como identidad visual de la serie La Casa de Papel, el cual fue utilizado en casi todos los vídeos analizados. Los colores no son universales de la traducción porque para cada color existen interpretaciones que determinan sus significados según la localización espacial y temporal de cada cultura, es decir, existe influencia cultural en la conformación del significado de los colores, lo que no siempre conduce a la construcción de un mismo imaginario colectivo. (Chevalier y Gheerbrant, 1982). En el caso del rojo, su simbología remite a diferentes significados, pues para algunos pueblos es el primer color relacionado con la vida, la sangre, el fuego, la intensidad; así como existe el rojo nocturno, femenino, centrípeto, atractivo, y el rojo diurno, masculino, poderoso, iluminado como el sol y centrífugo (Chevalier & Gheerbrant, 1982). Utilizar el rojo en una serie de misterio y suspense, como protagonista de la imagen, es comunicar acción, peligro, ira, revolución, en la simbología occidental, ya que en China o en Japón el rojo tiene otras connotaciones simbólicas (Yuste Frías, 2008, 2010 y 2011c). Y así es cómo exportando dicha simbología esencialmente occidental la serie La Casa de papel de Netflix ha logrado construir una especie de imaginario común. También se analiza en la tesis la simbología esencialmente norteamericana del color naranja presente en la identidad visual de la serie Orange Is The New Black, así como la influencia y relevancia de las bandas sonoras a lo largo del corpus. En los vídeos estudiados, derivados de Orange Is The New Black, por ejemplo, muchos presentaron canciones que, en ritmos culturalmente marcados como brasileños – funk y samba – exhibieron su cadencia y sus letras de protesta, de reflexión, siempre haciendo una analogía con la realidad vivida por los personajes de la serie: mujeres delincuentes, con historias de vida únicas, que luchan por la justicia y la igualdad. Las canciones de los vídeos publicitarios estudiados siempre se correlacionaron con la serie. Y lo mismo se puede ver en los vídeos de La Casa de Papel.

Con todas las observaciones aquí destacadas, el cruce de características entre la serie y los epitextos desde la perspectiva de la noción de Paratraducción, creada en el seno del Grupo T&P de la Universidade de Vigo, conduce a la imagen del traductor/paratraductor como aquel que debe estar siempre atento a los detalles, porque el traductor/paratraductor tiene la conciencia responsable de que, además de tener en cuenta todo el sistema que rodea su trabajo, sabe que sus acciones, en cualquier manipulación paratextual, no sólo interferirán en la aceptación o no de un producto, sino, principalmente, que reflejarán significados e ideologías. Esta investigación no se presenta como un fin en sí misma, ni es definitiva, pues abre puertas y caminos para futuras reflexiones y averiguaciones. Sin embargo, cabe destacar que es posible aplicar este estudio no solo a los estudios de televisión y cine, sino también a cualquier otro tipo de material emitido en pantalla. Finalmente, la persona que traduce debería ser el profesional que habría que tener muy en cuenta en cualquier ambiente en el que haya transformación de textos e investigaciones de esta naturaleza, máxime en ambientes de pluralidad textual y pluralidad de contexto cultural donde la calidad debe ser priorizada porque quien vaya a traducir y paratraducir va a ser la persona capaz de conectar, desde el umbral de la pantalla (Yuste Frías, 2022), entre lenguas y culturas, los múltiples sentidos de un texto audiovisual en permanente devenir transtextual.

Palabras clave: Estudios de Traducción; Paratraducción; Traducción Publicitaria; Netflix; YouTube

Acceso al PDF de la tesis doctoral

Capturas de pantalla de la defensa telemática

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario