Traducción y migración

Traducción y migración

Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de España, el próximo 8 de diciembre de 2022 y en la École Supérieure Roi Fahd de Traduction de la Université Abdelmalek Essaâdi de Tánger, participaré en una mesa redonda sobre Traducción y emigración coordinada por el profesor Mezouar El Idrissi y organizada en colaboración con la Embajada de España en Marruecos, Cooperación Española y el Instituto Cervantes de Tánger, bajo los auspicios del Programa VISAGES 2022, tercera edición del programa de intercambio y promoción cultural entre España y Marruecos. La tercera edición de Visages pretende poner de relieve las relaciones históricas y culturales entre ambas naciones y celebrar la apertura de los dos países tras la pandemia mundial, a través del hermanamiento que les une desde hace siglos. El título de la conferencia que impartiré entre en el español y el francés es:

 

Traducir e interpretar al migrante
Traduire et interpréter le migrant

 

Resumen de mi conferencia

Traducir e interpretar al migrante es ante todo comprender la cultura del Otro a través de sus diferentes manifestaciones ya sean lingüísticas (actos de habla), paralingüísticas (gestos) o materiales (objetos, vestimenta). Traducir e interpretar la alteridad del migrante significa iniciarse a lo que es diferente, aprehender las diferentes pertenencias de su identidad, desarrollar las habilidades y las competencias para comprender al sujeto alófono y hacer mucho más fácil la relación con él al mismo tiempo que se franquean las fronteras de los prejuicios fundamentados en representaciones estereotipadas que preconizan una actitud contraria a toda ética del traducir.

La práctica profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) coloca la traducción y la interpretación en su dimensión antropológica ya que no solo facilita la posibilidad del encuentro con el Otro sino que también, y sobre todo, es el lugar mismo de la alteridad por excelencia porque, sin ella, el diálogo entre lenguas y culturas resulta imposible. Frente a la realidad fracturada de las experiencias lingüísticas y culturales vividas en nuestras sociedades globalizadas por las personas migrantes que no hablan la lengua del país de acogida, el lugar que ocupa la TIMS en cada sociedad es un reflejo del espacio público que ocupa el exiliado, su cultura y su acogida.

El traductor_intérprete en medio social debe acabar con la confusión terminológica entre lo intercultural, lo multicultural y lo transcultural. Si la era digital que vivimos nos construye, de una forma u otra, como migrantes, la TIMS ayuda en la vida real a ir construyendo el conjunto de elementos traductivos y paratraductivos que van a permitir la comunicación entre culturas.

La reflexión de esta conferencia se sitúa en paralelo a los fenómenos de mundialización y a la vista del desarrollo de las nuevas herramientas digitales de comunicación. Se cuestiona la noción de «identidad cultural» planteándose si su lugar está en los confines de lo intercultural y lo multicultural o si, más bien y en realidad, se va construyendo de forma dinámica y transcultural en un proceso de mestizaje sin fin ni fronteras. 

Résumé de ma conférence

Traduire et interpréter le migrant, c’est avant tout comprendre la culture de l’Autre à travers ses différentes manifestations qu’elles soient linguistiques (actes de parole), paralinguistiques (les gestes) ou matérielles (les objets, les vêtements). Traduire et interpréter l’altérité du migrant signifie s’initier à ce qui est différent, apprivoiser les différentes appartenances de son identité, développer des habiletés et des compétences pour comprendre le sujet allophone et rendre plus facile la relation avec lui en franchissant les frontières des préjugés fondés par des représentations stéréotypées qui préconisent une attitude contraire à toute éthique du traduire.

Facilitant la possibilité de la rencontre avec l’autre, étant le lieu même de l’altérité par excellence car elle rend possible le dialogue entre les langues et les cultures, la pratique professionnelle de la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS) place la traduction et l’interprétation dans leur dimension anthropologique. Face à la réalité fracturée des expériences linguistiques et culturelles vécues dans nos sociétés globalisées par les personnes migrantes ne parlant pas la langue du pays d’accueil, la place de la TIMS dans chaque société est à l’image de la place faite à l’exilé, à sa culture et à leur accueil.

Le traducteur_interprète en milieu social doit déjouer la confusion terminologique entre l’interculturel, le multiculturel et le transculturel. Si l’ère numérique que nous vivons nous construit, à des parts diverses, comme des migrants, la TIMS aide à mettre en place dans la vie réelle l’ensemble des éléments traductifs et paratraductifs qui vont permettre la communication entre cultures.

La réflexion de cette conférence se situe en parallèle des phénomènes de la mondialisation et en regard du développement des nouveaux outils de communication. C’est la notion d’« identité culturelle » qui est interrogée, celle qui prend sa place aux confins de l’interculturel et du multiculturalisme, celle qui se construit de manière dynamique et transculturelle dans un processus de métissage sans fin ni frontières. 

 

Fotos del día de la Mesa Redonda y días posteriores

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario