Leer para traducir

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación

Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto, Berlín: Peter Lang, col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, vol. 176, pp. 49-67.
ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-80810-8 (Print)_E-ISBN 978-3-631-89074-5 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-89075-2 (EPUB)_DOI 10.3726/b20227

Resumen de la publicación

En esta publicación José Yuste Frías ofrece una serie de reflexiones sobre la importancia crucial de la lectura en traducción. La competencia lectora de la persona que traduce resulta ser una condición sine qua non tanto en la fase de comprensión e interpretación del texto de partida como en la fase de escritura del texto meta. Sin olvidar apuntar que existen tres tipos de lectura ergativas en la práctica de la traducción profesional en las cuales el lector-traductor lee como come, el autor recuerda que no sólo no hay escritura sin lectura, sino que tampoco puede haber lectura de un texto sin que este sea editado con su correspondiente paratexto. En primer lugar, el paratexto en el texto de partida ayuda a tejer la trama del sentido que debe interpretar el lector-traductor antes de traducir, y, en segundo lugar, el paratexto en el texto meta ayuda a construir todas las relaciones transtextuales que han sido aprehendidas para interpretar el sentido y que deben ser debida y correctamente transferidas de una cultura a otra. Dado que la transtextualidad en traducción resulta ser el principio y el fin tanto de la lectura como de la escritura de textos, José Yuste Frías presenta en esta publicación, por primera vez, su lectura e interpretación de los cinco tipos genettianos de transtextualidad ofreciendo, justo antes de la conclusión, el esquema propio y original de los mismos que usa en su docencia de segundo y tercer ciclo para su aplicación práctica en el análisis investigador de los procesos de traducción.

Recensiones de la publicación

Apartados de la publicación

      1. Introducción
      2. Leer para traducir bien el sentido interpretado
      3. Lees como comes
      4. Leer mejor para traducir la transtextualidad
      5. Los cinco tipos de transtextualidad en traducción
        5.1. Intertextualidad o relación de copresencia
        5.2. Paratextualidad o relación de codependencia
        5.3. Metatextualidad o relación crítica
        5.4. Hipertextualidad o relación de apropiación
        5.5. Architextualidad o relación de clasificación
        5.6. Esquema de recapitulación de los 5 tipos de transtextualidad
      6. Conclusión
      7. Bibliografía

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario