12 Jul 2023 De la paratraduction / On paratranslation
La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir la thématique de tout un numéro spécial de la revue MƐTA. Journal des traducteurs. Translators’ Journal. Avant d’exposer brièvement dans cette publication l’expérience de la pensée du seuil que la paratraduction met en œuvre dans la traductologie contemporaine, il est de bon aloi de rappeler quelques précisions sur l’origine du terme sans oublier de mentionner sa forte influence internationale pour mieux encadrer les contributions qui ont été finalement sélectionnées dans ce volume.
Le terme de paratraduction fut créé pendant l’année scolaire 2004-2005 au sein du Groupe de recherche Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo[i] et constitue le fondement théorique de toutes les activités académiques du susdit laboratoire de recherche galicien où est mis en œuvre son application pratique. Pour une archéologie et l’évolution du terme de paratraduction – ses fondements théoriques et ses applications pratiques – nous conseillons une consultation détaillée de l’article publié dans le carnet de recherche espagnol T&P intitulé Blog de Yuste. On y sème à tout vent disponible dans le site web du chercheur principal du Groupe T&P (Yuste Frías 2021). En effet, la lecture de l’article présentant la chronologie permet de tracer le fil du développement du terme paratraduction depuis ses origines jusqu’à nos jours, car il s’agit d’une compilation de 123 publications qui, depuis 2005, ont proposé des approches variées à la paratraduction. On y trouve les accès directs à différentes publications de José Yuste Frías : des chapitres de livre, des articles publiés dans des revues scientifiques, des publications audiovisuelles éditées dans les programmes Web TV du Groupe T&P (Pilules T&P et Exit) et des articles édités aussi bien sur son blog de recherche T&P espagnol que sur celui qu’il entretient en français dans la plateforme Hypothèses[ii] sous le titre de Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction.
[i] Le terme de paratraduction fut défendu cum laude avec félicitations du jury et pour la première fois le 20 juillet 2004 lors de la soutenance de la thèse doctorale de Xoán Manuel Garrido Vilariño intitulée Traducir a literatura do Holocausto: traducción/ paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi dirigée par José Yuste Frías et présentée à la Faculté de philologie et traduction de l’Université de Vigo.
[ii] Fondée en 2009, Hypothèses regroupe plusieurs milliers de blogs dans tous les domaines des sciences humaines et sociales. Les carnets sont édités par OpenEdition, le Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo), le CNRS, EHESS, l’Université d’Aix-Marseille, l’Université d’Avignon et le ministère de l’Enseignement supérieur, de la Recherche et de l’Innovation du gouvernement français dans son programme Investir l’avenir. Carnet de recherche francophone de José Yuste Frías : https://seuils.hypotheses.org/
Yuste Frías, José. « Aux seuils du traduire »
Meta, volume 67, numéro 3, décembre 2022, p. 503.
https://doi.org/10.7202/1100471ar
Le Groupe T&P est un groupe de recherche unique dans le système universitaire public espagnol car il est le seul qui donne nom à tout un programme doctoral international : le doctorat en Traduction & Paratraduction (T&P)[iii] de l’Université de Vigo où des lignes de recherche aussi riches que variées sont développées depuis plus de 18 ans ; le Groupe T&P est l’unique groupe de recherche du système universitaire galicien qui dirige, gère et coordonne un Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia: le Master en traduction pour la communication internationale (MTCI)[iv] ; finalement, le Groupe T&P est aussi l’unique groupe de recherche de l’Université de Vigo qui dirige, gère et coordonne un diplôme propre à l’Université de Vigo : le Diplôme de spécialiste en traduction pour l’industrie du jeu vidéo (connu sous l’acronyme espagnol ETIV)[v].
Depuis sa création, la paratraduction a été sujet de réflexion théorique dans la traductologie, outil d’application didactique dans l’enseignement universitaire de la traduction et, finalement, méthodologie pratique dans l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation. Tout cela suppose de très fortes influences scientifiques dont on veut pour preuve le fait que le terme est cité dans chacune des 288 publications scientifiques recueillies jusqu’à présent par le chercheur principal du Groupe T&P (Yuste Frías : 2022b). Treize livres, 50 chapitres de livres, 165 articles et 60 thèses doctorales composent un ensemble considérable de production scientifique où l’on trouve le terme de paratraduction traduit en 17 langues : espagnol, galicien, catalan, portugais, italien, français, anglais, allemand, chinois, lituanien, polonais, russe, grec, turc, roumain, perse et arabe.
La paratraduction, est-ce vraiment un nouveau produit au catalogue des concepts traductologiques ? Commençons par répondre que le terme de paratraduction n’est pas exactement un concept, car la paratraduction n’est pas une « idée générale » ni une essence qui conçoit la compréhension de la traduction comme une représentation mentale « abstraite ». Au contraire, rien de plus concret que le terme de paratraduction. À vrai dire, la paratraduction a toujours plutôt été une notion car elle implique une étude et un jugement, une vue concrète acquise grâce au travail appris dans la pratique de la traduction pour pouvoir exprimer ce que l’on en pense. Conçue et mûrie de manière savante, allant du rudimentaire à l’altier, la notion de paratraduction est le produit de la réflexion d’un long travail d’étude fondée sur la connaissance immédiate et intuitive de quelque chose de très concret qui a toujours existé en traduction et dont il convient énormément de prendre acte étant donné son omniprésence dans l’exercice professionnel et de la traduction et de l’interprétation : les seuils du traduire. Paratraduction n’est pas un nouveau mot créé sans besoin ou sans goût. Au contraire, le mot fut conçu en suivant les règles de la néologie, c’est-à-dire qu’il fut formé pour rendre compte d’une idée nouvelle ou mal rendue jusqu’à présent. Le marché de la traductologie étant suffisamment fourni de concepts, il s’agit plutôt de dessiner avec la notion de paratraduction, aux seuils de la traduction, une nouvelle aire paradigmatique propice à renouveler le questionnement sur la théorie universitaire et la pratique professionnelle de la traduction. Au demeurant, une si large ouverture épistémologique permettant de contempler de nouvelles perspectives théoriques, didactiques et professionnelles dans les études de traduction, sied à la diversité des aspects que la notion est susceptible de prendre et qui ne saurait se clore en un tableau figé au préalable : le paratexte.
[iii] Jusqu’à présent, 25 thèses ont été soutenues au Programme doctoral international T&P de l’Université de Vigo. Pour plus de renseignements sur les thèses : https://paratraduccion.com/doctorado/tesis-doctorales-typ/ . Pour plus de renseignements sur le doctorat T&P en général : https://paratraduccion.com/doctorado/
[iv] Pour plus de renseignements sur le MTCI – Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia – : https://paratraduccion.com/limiares/
[v] Pour plus de renseignements sur l’ETIV : https://paratraduccion.com/videojuegos/
Yuste Frías, José. « Aux seuils du traduire »
Meta, volume 67, numéro 3, décembre 2022, p. 504.
https://doi.org/10.7202/1100471ar
Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 67, numéro 3, décembre 2022
De la paratraduction
On paratranslation
Sous la direction de José Yuste Frías
Sommaire (22 articles)
Présentation
1. Paratraduire hors-texte
2. Paratraduire aux seuils de l’écran
-
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens
3. Paratraduire la marge et à la marge du livre
Coda
Documentation
Comptes rendus
-
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.
NADIE HA COMENTADO AUN.