• Hablamos con Pablo Pousada y Javier Llópiz de simuladores de conducción, un género que está cada vez más fuerte
• Tenemos a Iago Gordillo, quien se pasó por Retro Barcelona, para repasar la situación actual del videojuego retro.
• _Vivir para-traducir, n.º 28_:A partir del minuto 32 y 59 segundos del programa, DEJAR KO AL OK (SEGUNDA PARTE).
José Yuste Frías continúa dejando KO al OK hablando del segundo gesto muy usado en las redes sociales para simbolizar el OK: levantar el pulgar en una mano en puño. Tras demostrar que dicho segundo gesto simbólico no es tampoco un universal de la traducción, el IP del Grupo T&P explica la diferencia entre simbolismo del pulgar y simbologías del pulgar en traducción para pasar a ofrecernos un recorrido transcultural e histórico del gesto del pulgar levantado desmontando por completo la falsa interpretación popularizada por las películas de Hollywood del uso de este gesto por parte de los gladiadores en el circo romano. En traducción e interpretación todo gesto siempre vehicula una significación social muy determinada que sólo puede aprehenderse de forma simbólica y si previamente se ha captado su mensaje cultural.


Bibliografía
- Yuste Frías, José (2011) «Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie», en Richet, Bertrand [éd.] Le tour du monde d’Astérix, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 255-271. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2011/01/01/traduire-limage-dans-les-albums-dasterix-a-la-recherche-du-pouce-perdu-en-hispanie/
- Yuste Frías, José (2012) «Facebook y la simbología americana del pulgar», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 26/04/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/04/26/facebook-y-la-simbologia-americana-del-pulgar/
- Yuste Frías, José (2013a) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 09/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/243
- Yuste Frías, José (2013b) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 10/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/270
- Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 11/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/340
- Yuste Frías, José (2013d) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 12/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/358
El vídeo de la grabación del programa MARCA PLAYER T&P, n.º 118 en el Canal YouTube de RADIO MARCA (Vivir para-traducir, n.º 28 a partir del minuto 32 y 59 segundos)
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Pablo Pousada, Javier Llópiz, Iago Gordillo.
Pincha aquí para acceder a todos los programas MARCA PLAYER T&P