«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Píldoras T&P

Píldoras T&P

Un idea original de José Yuste Frías

Píldoras T&P constituye el tercer formato audiovisual Web-TV que puse en marcha en 2009 –cuando todavía muy poca gente sabía lo que eran las «píldoras de conocimiento» en la docencia telemática– para divulgar los resultado de investigación del Grupo de Investigación T&P que tengo el honor de coordinar en la Universidade de Vigo desde 2005.

Como IP del Grupo T&P siempre he procurado llevar a cabo la transferencia de conocimiento de la mejor manera posible porque considero que la producción científica sin transferencia, además de no servir para nada, resulta ser un incumplimiento del deber ético de servicio público por parte de quien es funcionario público.

Todas nuestras Píldoras T&P han sido grabadas para divulgar, vía internet, no sólo lo mejor de la docencia de posgrado impartida dentro del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI), el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y el Doctorado Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), sino también, y sobre todo, los mejores resultados finales de dicha docencia en el alumnado de tercer ciclo.

Todas las grabaciones de nuestras Píldoras T&P son realizadas con tecnología polimedia, una tecnología que permite abarcar cualquier tipo de material preparado para el mejor disfrute del espectador. Se trata de una grabación en alta definición que, en definitiva, permite ofrecer una teledocencia y una formación a distancia de calidad acorde con los nuevos tiempos y los requerimientos del Espacio Europeo de Educación Superior.

El objetivo primordial de Píldoras T&P es producir materiales audiovisuales y multimedia educativos de máxima calidad, siempre en un formato «comprimido», con vistas a la formación del alumnado de grado y posgrado en Traducción e Interpretación.

 

Todos los episodios de PÍLDORAS T&P

 

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix

38.ª Píldora T&P_La economía en la relación entre España y Francia

38.ª Píldora T&P_La economía en la relación entre España y Francia

37.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia II

37.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia II

36.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia I

36.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia I

35.ª Píldora T&P_Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

35.ª Píldora T&P_Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

34.ª Píldora T&P_Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés»

34.ª Píldora T&P_Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés»

33.ª Píldora T&P_BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

33.ª Píldora T&P_BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

32.ª Píldora T&P_Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

32.ª Píldora T&P_Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

31.ª Píldora T&P_Le cas du Lagerdolmetscher

31.ª Píldora T&P_Le cas du Lagerdolmetscher

30.ª Píldora T&P_The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland

30.ª Píldora T&P_The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland

29.ª Píldora T&P_Intérpretes de papel

29.ª Píldora T&P_Intérpretes de papel

28.ª Píldora T&P_O tenente no pico da escada. Un intérprete na foto do armisticio

28.ª Píldora T&P_O tenente no pico da escada. Un intérprete na foto do armisticio

27.ª Píldora T&P_”Somewhere in France”. Tradución, interpretación e censura

27.ª Píldora T&P_”Somewhere in France”. Tradución, interpretación e censura

26.ª Píldora T&P_POWs. A instrumentalización da figura de intérprete

26.ª Píldora T&P_POWs. A instrumentalización da figura de intérprete

25.ª Píldora T&P_A bisagra caqui. Intérpretes como cemento do campo aliado

25.ª Píldora T&P_A bisagra caqui. Intérpretes como cemento do campo aliado

24.ª Píldora T&P_“Parley-Voo”: a exposición

24.ª Píldora T&P_“Parley-Voo”: a exposición

23.ª Píldora T&P_The Translational City

23.ª Píldora T&P_The Translational City

22.ª Píldora T&P_La traducción literaria como subversión

22.ª Píldora T&P_La traducción literaria como subversión

21.ª Píldora T&P_El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria

21.ª Píldora T&P_El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria

20.ª Píldora T&P_Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?

20.ª Píldora T&P_Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?

19.ª Píldora T&P_Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies

19.ª Píldora T&P_Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies

18.ª Píldora T&P_Multilinguisme et traduction en Europe

18.ª Píldora T&P_Multilinguisme et traduction en Europe

17.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

17.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

16.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

16.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

15.ª Píldora T&P_Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

15.ª Píldora T&P_Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

14.ª Píldora T&P_La paratraducción, “umbral” de la inserción en el sistema literario

14.ª Píldora T&P_La paratraducción, “umbral” de la inserción en el sistema literario

13.ª Píldora T&P_Le Pont international du Minho : une politique ibériste

13.ª Píldora T&P_Le Pont international du Minho : une politique ibériste

12.ª Píldora T&P_Introduction à l’ibérisme

12.ª Píldora T&P_Introduction à l’ibérisme

11.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades II: del Botxo a Bilbao

11.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades II: del Botxo a Bilbao

10.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao

10.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao

9.ª Píldora T&P_Quelques remarques sur la traduction des nom propres

9.ª Píldora T&P_Quelques remarques sur la traduction des nom propres

8.ª Píldora T&P_“Habitus” – or the myth of the translators’ submissiveness

8.ª Píldora T&P_“Habitus” – or the myth of the translators’ submissiveness

7.ª Píldora T&P_Ortotipografía y traducción

7.ª Píldora T&P_Ortotipografía y traducción

6.ª Píldora T&P_Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths

6.ª Píldora T&P_Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths

5.ª Píldora T&P_Translation under sociological scrutiny: political perspetives

5.ª Píldora T&P_Translation under sociological scrutiny: political perspetives

4.ª Píldora T&P_Métissage et traduction

4.ª Píldora T&P_Métissage et traduction

3.ª Píldora T&P_Argumentation iconique

3.ª Píldora T&P_Argumentation iconique

2.ª Píldora T&P_Techniques de la traduction dans les médias : doublage, sous-titrage, voice over, commentaire, etc.

2.ª Píldora T&P_Techniques de la traduction dans les médias : doublage, sous-titrage, voice over, commentaire, etc.

1.ª Píldora T&P_No language Policy without Translation Policy

1.ª Píldora T&P_No language Policy without Translation Policy

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías