Traduction de la BD

Traduction de la BD

Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole

 

Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole est le titre de mon intervention dans les journées d’étude (du 16 au 17 juin 2021 sur Zoom.us et avec l’intervention d’autres enseignant⋅e⋅s et chercheur⋅e⋅s en traductionn) organisées par Isabel Cómitre Narváez de l’Université de Málaga (Espagne), Sophie Saffi du Centre Axois d’Études Romanes (CER) et Nacira Abrous de l’Institut de Recherche et d’Études sur les Mondes Arabes et Musulmans (IREMAM) dans le cadre du Projet de recherche transversal soutenu par la Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme (MMSH) de l’Université Aix-Marseille intitulé Traduction de la BD et ouvrage de traductologie.

Le projet est fondé sur la traduction de BD suivie de la rédaction d’un ouvrage sur la théorie de la traduction dans le domaine de la BD. Deux BD sont ciblées par cette activité :

  • une BD tunisienne francophone (Seif Eddine Nechi, De Plomb et de sang, Aix-Marseille Université/Europe Creative, 2020)

  • une BD italienne (Ilaria Ferramosca, Gian Marco De Francisco, Charlotte Salomon. I colori dell’anima, Padova, Beccogiallo, 2019)

Le projet de traduction multilingue de la BD papier De plomb et de sang, produite dans le cadre du projet History Boards téléchargeable et en libre accès, s’inscrit dans la poursuite des collaborations avec les partenaires du projet Europe Creative. De même, la traduction du roman graphique italien Charlotte Salomon. I colori dell’anima poursuit les collaborations avec l’éditeur BeccoGiallo et la scénariste Ilaria Ferramosca.

Le projet n’implique pas exclusivement des théoriciens de la BD ou de la traduction mais confronte un certain nombre d’acteurs dans une même expérience de traduction vécue dans des aires culturelles diversifiées.

Le but essentiel des journées d’étude auxquelles je participe est de définir les principes de traduction de la bande dessinée et de répertorier les compétences requises. Or, si les stratégies mises en œuvre pour traduire une bande dessinée font appel aussi bien aux compétences linguistiques qu’aux connaissances biculturelles nécessaires à la compréhension du texte original et à la créativité de ré-expression dans le texte d’arrivée, mon intervention veut démontrer à quel point sont aussi importantes les compétences sémiotiques pour mieux saisir les différents éléments paratextuels omniprésents dans toute BD, car ils en constituent l’essence même. Étant donné que le traducteur traduit et le texte et l’image d’une BD, c’est-à-dire qu’il s’occupe et de tout signe présent dans le texte et de tout symbole présent dans le paratexte, il est évident que la notion de paratraduction, créée au sein du Groupe de recherche Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo, devient incontournable dans la traduction de la BD car, en effet, traduire l’image c’est faire de la paratraduction !

Responsable(s) scientifique(s) du projet

Sophie Saffi (CAER, Université d’Aix-Marseille) en collaboration avec Antonino Velez (Università degli Studi di Palermo, Italie) et Isabel Cómitre Narváez (Universidad de Málaga, Espagne)

Langues ciblées du projet

Une comparaison à grande échelle entre 24 langues : arabe marocain, anglais, allemand, italien, espagnol, français, (néo)latin, catalan, arménien occidental, arabe tunisien, bulgare, turc, berbère-kabyle, japonais, persan, polonais, slovaque, portugais-Brésil, portugais-Portugal, provençal, roumain, tchèque, hindi, chinois.​

Objectifs du projet

  • Créer un réseau de traducteurs et traductrices, enseignant⋅e⋅s, chercheur⋅e⋅s autour de la traduction de BD
  • Traduire 2 bandes dessinées en 24 langues 
  • Définir les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises
  • Élaborer un glossaire multilingue pour chaque ouvrage traduit impliquant une réflexion collective sur les notions abordées avec des historiens ou autres spécialistes en fonction du contenu traduit 
  • Publier un ouvrage collectif de traductologie dédié à la bande dessinée
  • Mise en ligne sur open édition des traductions effectuées
NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario