Teoría de la paratraducción

Teoría de la paratraducción

Ficha bibliográfica de la publicación

Yuste Frías, José (2022) «Teoría de la paratraduccion», en José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, Berlín: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 142, pp. 29-64.
ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-81038-5 (Print)_E-ISBN 978-3-631-81145-0 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-81146-7 (EPUB)_DOI 10.3726/b16522

Resumen de la publicación

En este segundo capítulo del primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción & Paratraducción (T&P), serán publicados en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») de la editorial Peter Lang, hacemos un repaso pormenorizado de los fundamentos teóricos en los que se asienta la noción de paratraducción. Ofreciendo una visión holística y actualizada del término traductológico creado en la Universidade de Vigo, describimos con precisión la noción de la Escuela de Vigo para su correcto uso teórico, didáctico y profesional en los Estudios de Traducción.

Dado que consideramos que no se puede aprehender la noción de paratexto ni, mucho menos, la de paratraducción, si no se deja muy claro qué entiende por paratextualidad el propio Gérard Genette, esta publicación recuerda y retoma el hilo de la construcción conceptual genettiana de la noción de paratexto para valorar el alcance epistemológico que la noción de paratraducción ha adquirido en los Estudios de Traducción.

Tras dejar muy claro cuándo la traducción puede considerarse, realmente, como una «práctica paratextual», las conclusiones finales de esta publicación se centran en la suma importancia del «umbral» al estar revalorizado por la noción de paratraducción. La paratraducción, fiel a la etimología de su prefijo «para- », cuestiona y de(s)construye todo lo que ocurre en «la periferia del texto», en los márgenes y al margen del proceso traductor. Al invitar a todo profesional de la traducción y de la interpretación a «practicar la gimnasia del “entre” y complicar lo universal», la noción de paratraducción ayuda a construir un pensamiento liminar que permita crear una ética del umbral aplicable a las prácticas profesionales de la traducción y de la interpretación como fuerzas transformadoras de la realidad.

Recensiones del libro

Apartados de la publicación

      1. Introducción
      2. Gérard Genette y la noción de paratexto
      3. Del paratexto a la paratraducción
      4. La traducción como práctica paratextual
      5. Paratraducción: umbrales para traducir
      6. Bibliografía

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario