07 Mar 2017 Maleta 01: Dessine-moi un migrant
Maleta n.º 01: Dessine-moi un migrant
Fecha de la grabación: 10 de octubre de 2016
Duración: 7 min
Lengua: Francés
Palabras clave: refugiado, migrante, exilio
©FMSH-2016
Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss)
Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya, Alexis Nuselovici (Nouss) es actualmente profesor de literatura general y comparada en el Département de lettres modernes de la Université d’Aix-Marseille donde dirige el grupo de investigación Transpositions en el seno del Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille (CIELAM). Es el titular de la Chaire Exil et migrations en el Collège d’études mondiales / FMSH (Fondation Maison des Sciences de l’Homme) de París, tras haber sido el director y el fundador del equipo de investigación Non-lieux de l’exil. Ha sido titular de la Chair of Modern Cultural Studies en la School of European Studies de la Cardiff University/Prifysgol Caerdydd (Reino Unido) desde octubre de 2007 hasta junio de 2013 donde fue el Investigador Principal del Research Group on Politics of Translating. También ha sido profesor durante 3 años en el Département d’études françaises de la Université Concordia y otros 15 años en el Département de linguistique et traduction de la Université de Montréal (Canadá) desde donde sigue dirigiendo el grupo de investigación POexil. Alexis Nouss es Investigador Titular del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) desde su fundación en 2005. Dos Píldoras T&P llevan su autoría: Métissage et traduction y Multilinguisme et traduction en Europe. Evidentemente, y como no podía ser de otra forma, Alexis Nuselovici es miembro de la plantilla de profesorado del Programa Doctoral T&P.
Primera maleta para-traducir el exilio y las migraciones: Dessine-moi un migrant.
Con el fin de dar a conocer «lo que hay que saber sobre la migración en Europa», Alexis Nuselovici (Nouss), desde la cátedra Chaire Exil et migrations que dirige en el Collège d’études mondiales / FMSH (Fondation Maison des Sciences de l’Homme) de París, ha iniciado una nueva serie de vídeos cortos que lleva por título el nombre en plural de uno los objetos más simbólicos del exilio y la migración: Valises («maletas»). Cada producción audiovisual, cada maleta, resulta ser una pieza más en la construcción progresiva, reflexiva y crítica que, de la figura del migrante –del exiliado–, se está realizando desde el Sur de Francia.
Alexis Nuselovici (Nouss) es el autor de la primera «maleta» para-traducir el exilio y las migraciones. No podía haber titulado su intervención de manera más poética: Dessine-moi un migrant. Según datos oficiales, a 8 de febrero de 2017, 1.169 migrantes llegaron a Europa por el Mediterráneo (Italia y Grecia) y 258 murieron en el mar. Pero la experiencia del exilio no puede reducirse, sólo y exclusivamente, a cifras. Nous qui comprenons la vie, nous nous moquons des numéros («Quienes comprendemos la vida, nos burlamos de los números») se dice en Le Petit Prince. No podemos burlarnos de los migrantes reduciéndolos sólo a simples números, porque un migrante es un exiliado, es decir, un sujeto, un ser humano con una memoria, una cultura, una lengua… un actor político social que debería ser tratado siempre como tal. Traducir e interpretar al migrante resulta ser una de las tareas más importantes en unos tiempos en los que ni las instituciones, por un lado, ni los políticos, por otro, ni siquiera se ponen de acuerdo a la hora de designar a la persona que vive la experiencia del exilio. De hecho la gran variedad terminológica siembra la confusión para quien desea investigar sobre Migración y traducción. He aquí un pequeño listado multilingüe, no exhaustivo, que Alexis Nuselovici (Nouss) ha ido recopilando en sus investigaciones: exiliados; extranjeros; emigrantes; inmigrantes; migrantes; el eufemismo francófono issus de l’immigration (literalmente «salidos de la inmigración»); expatriados; repatriados; desplazados; desarraigados; refugiados; solicitantes de asilo; clandestinos; sin papeles; apátridas; marginados; proscritos; parias; errantes; excluidos; desaparecidos; reprimidos; deportados; reprobados; náufragos; fugitivos; personae non gratas; Gastarbeiters; boat people; alliens; border crossers; noncitizens; nómadas; cosmopolitas; metecos.
Y si la cosa fuera tan simple como empezar por recordar que «migrante» no es, ni más ni menos, que el participio presente del verbo «migrar». El participio presente hace referencia a una acción y designa al actor que realiza esa acción, por consiguiente, un «migrante» es el que «migra». Si el migrante deja de migrar, cuando, por ejemplo, llega a su destino, ya no es un migrante… ¿y si ya no es un migrante… qué es entonces?. Así empieza este vídeo que dura tan sólo 7 minutos y en el que Alexis Nuselovici (Nouss) invita no sólo a comprender al exiliado para preparar mejor la migración, sino también, y sobre todo, a comprender la migración para acoger mejor al exiliado.
J.Y.F.
- Vídeo de la maleta n.º 01
¿Cómo citar esta maleta n.º 01?
- Nuselovici (Nouss), Alexis (2016) «Valise n.º 1 : Dessine-moi un migrant», primera entrega de la serie Valises. Ce qu’il faut savoir sur la migration en Europe aujourd’hui de la Cátedra Exil et migrations, París: Canal U–Production FMSH–Collège d’études mondiales. Producción audiovisual editada en red: https://www.canal-u.tv/video/fmsh/valise_n_1_dessine_moi_un_migrant.25259
NADIE HA COMENTADO AUN.