30 Sep 2014 La paratraducción en la PGET de la UFSC
Invitado por la coordinación de la Pós-Posgraduação em Estudos de Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Florianópolis (Brasil) para impartir 3 conferencias, participar en 1 mesa redonda y actuar como miembro de tribunal en 1 Defensa de Tesis Doctoral del 23 al 29 de septiembre de 2014.
En 2012 viajé por primera vez a Brasil para impartir una conferenica en la Universidade de Sāo Paulo (USP), un seminario en la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) y, dentro del marco del II Encontro E por falar em Tradução, una conferencia, Vivir para-traducir, en la que exponía las experiencias profesionales, docentes e investigadoras del Grupo T&P.
En mi segundo viaje a Brasil, y como Profesor Invitado del 23 al 29 de septiembre de 2014 por la coordinación de la Pós-Posgraduação em Estudos de Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Florianópolis (Brasil), impartí tres conferencias, participé en una mesa redonda y actué como miembro de tribunal en la Lectura y Defensa de una Tesis Doctoral.
- Título de la primera conferencia: Traducir la imagen de la letra: paratraducción «avant la lettre« o el diálogo de sordos entre traductor y editor_Fecha: 23/09/2014_Hora: 14.00 h_Lugar: Sala Machado de Assis-Bloco B-CCE
- Título de la segunda conferencia: Traduire l’image du pouce levé dans «Astérix en Hispanie»_Fecha: 24/09/2014_Hora: 10.00 h_Lugar: Sala Machado de Assis-Bloco B-CCE
- Título de la tercera conferencia: Traducir la imagen en publicidad_Fecha: 25/09/2014_Hora: 10.00 h_Lugar: Sala Harry Laus-Biblioteca Universitária
- Tïtulo de la mesa redonda: Traduçāo e Paratraduçāo. Participantes: Ronaldo Lima, José Yuste Frías, Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado_Fecha: 29/09/2014_Hora: 09.00 h_Lugar: Sala Machado de Assis-Bloco B-CCE
- Título de la tesis doctoral: Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Análise Paratextual em «Genji Monogatari»_Doctoranda: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado_Director de la tesis docoral y Presidente del Tribunal: Ronaldo Lima (PGET/UFSC)_Miembros del tribunal: Alain-Philippe Durand (University of Arizona, Estados Unidos de América); José Yuste Frías (Universidade de Vigo, España); Andréa Cesco (PGET/UFSC); Claudia Borges De Faveri (PGET/UFSC); Claudia Borges De Faveri (PGET/UFSC); Luciana Rassier (PGET/UFSC) y Tae Suzuki (UnB)_Fecha: 26/09/2014_Hora: 14.00 h_Lugar: Sala 307, Bloco B-CCE. CERTIFICACIÓN OFICIAL DE LOS MIEMBROS DEL TRIBUNAL
En 2014 la revista de traducción brasileña Cadernos de Traduçāo, creada en 1996 por profesores del Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras de la UFSC y cuya responsabilidad científica es actualmente competencia de la PGET de la UFSC, publicó EN 2014 el artículo más largo que he redactado hasta la fecha. Se titula Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil. Más de 50 páginas en las que ofrezco una extensa y actualizada introducción teórica sobre la noción de paratraducción, vistos los frutos de investigación que ha dado en Brasil la semilla de este nuevo término traductológico plantada en la Universidade de Vigo.
En efecto, las investigaciones que aplicando, usando o fundamentándose en la noción de paratraducción se están llevando a cabo, de forma magistral, en la UFSC, son una prueba acreditativa de la gran acogida que está teniendo la noción de paratraducción al otro lado del Atlántico. A continuación paso a redactar la lista de trabajos científicos que, con autoría brasileña y desde 2013, no para de crecer, cada curso académico, en la UFSC.
Capítulos de libro
- Tradução e paratradução en «Kalila e Dimna» e o «Livro do Tigre e do Raposo» (2013) en Tradução, Cultura & Contemporaneidade, Ana María de Moura Schäffer y Rosa María Olher [eds.], Maringá (Brasil): Edição da Autora, pp. 250-264. Capítulo de libro de Ronaldo Lima
- Traduzindo e interpretando desenhos de crianças multilíngues (2013) en Tradução, Cultura & Contemporaneidade, Ana María de Moura Schäffer y Rosa María Olher [eds.], Maringá (Brasil): Edição da Autora, pp. 176-195. Capítulo de libro de Greice Bauer
Artículos
- Localização de games: un olhar interdisciplinar (2014) en Scientia Traductionis, vol. 15: 4-7. Artículo de Gustavo Althoff
- O humor como recurso para tratar do bizarro: traduçāo e paratraduçāo em «Fipps der Affe» de Wilhelm Busch (2014) en Anais do V SENALIC, vol. 5: 1-8. Artículo de Ronaldo Lima
- O processo criativo na tradução das comédias de Aristófanes: uma análise onomástica (2013), In-Traduções, vol. 5, n.º 9: 57-68. Artículo de Kall Lyws Barroso Sales
Tesis doctorales
- Paratradução do humor em «Fipps der Affe» de Wilhelm Busch (2018). Tesis Doctoral presentada por Greice Bauer.
- Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução tradução (2015). Tesis Doctoral presentada por Hután Do Céu De Almeida.
- Tradução & paratradução do Popol Wuj: Paratextos e excertos do Gênesis (2015). Tesis Doctoral presentada por Ana Maria Barrera Conrad Sackl.
- Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Análise Paratextual em «Genji Monogatari» (2014). Tesis Doctoral presentada por Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
Trabajos Fin de Máster (TFM)
- Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ (2015). Trabajo de Fin de Mäster presentado por Mayara Matsu Marinho
- No Limiar da Tradução: Paratextos e Paratraduções de «Le Gone du Chaâba» de Azouz Begag (2014). Trabajo de Fin de Máster presentado por Kall Lyws Barroso Sales
- Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em «Stupeur et tremblements» (2014). Trabajo de Fin de Máster presentado por Bárbara Fraga Góes
- Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças multilíngues (2013). Trabajo de Fin de Máster presentado por Greice Bauer
- Contribuiçōes à clarificaçāo de significaçöes e sentidos em textos da esfera jurídica através da variaçāo de nível de língua (2013). Trabajo de Fin de Máster presentado por Rogério Mello
NADIE HA COMENTADO AUN.