T&P 1. Líneas de investigación

T&P 1. Líneas de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación

Yuste Frías, José y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, Berlín: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 142.
ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-81038-5 (Print)_E-ISBN 978-3-631-81145-0 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-81146-7 (EPUB)_DOI 10.3726/b16522

Resumen de la publicación

TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN (T&P) es el título de la nueva serie de volúmenes que lleva el mismo nombre que el Grupo de Investigación TI4 de la Universidade de Vigo que creó el término traductológico de paratraducción. En este primer volumen, doce doctores/as y una doctoranda del Programa Doctoral Internacional homónimo de la UVigo presentan quince capítulos redactados en torno a la teoría y a la práctica de la paratraducción. Situada en la periferia de la traducción, concretamente, en los umbrales de la traducción, la noción de paratraducción abre nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales en los Estudios de Traducción para-traducir los márgenes de la traducción, al margen de la misma, desde el posicionamiento ético de la experiencia liminar del umbral: «ser traductor_intérprete es saber estar “entre” para poder decir “¡entre!”».

Recensiones del libro

 

Sumario del libro

 

Xoán Manuel Garrido Vilariño / José Yuste Frías
Traducción & Paratraducción (T&P) Mucho más que un grupo de investigación …………………………………………………… 9

José Yuste Frías
Teoría de la paratraducción ……………………………………………………………………….. 29

Xoán Manuel Garrido Vilariño
Paratraducción: la traducción hecha realidad …………………………………………….. 65

Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
La parainterpretación en el ámbito sanitario ………………………………………………. 81

Óscar Ferreiro Vázquez
El paraintérprete en la Real Audiencia de La Plata de Los Charcas del virreinato del Perú (1569– 1575) …………………………………………………………………. 99

Anxo Fernández Ocampo
Mirar y crear imágenes para los Estudios de Traducción ………………………….. 113

Xoán Montero Domínguez
Funciones paratraductivas del intérprete explicador de películas ……………… 147

Ramón Méndez González
La carátula de los videojuegos: modificaciones paratextuales según las necesidades de la cultura meta …………………………………………………………………. 159

Christina Holgado- Sáez
Los peritextos icónicos en «Die Männer mit dem rosa Winkel» y su paratraducción en Europa a partir de la década de los 70 …………………………. 177

Ana Luna Alonso
Itinerarios paratraductivos Escalas o peajes de las escritoras gallegas ………………………………………………….. 197

Iolanda Galanes Santos
Variación conceptual y paratraducción en la neología terminológica: eufemismo y disfemismo ………………………………………………….. 213

Alba Quintairos- Soliño
Cuando el símbolo se malinterpreta: paratraducir Japón al margen de dinámicas orientalistas …………………………………………………………………………….. 229

Áurea Fernández Rodríguez
Reconocimiento de la mujer traductora en el campo de la profesión en España ……………………………………………………………………………………………………… 249

Robert Neal Baxter
La traducción del Manifiesto Comunista al catalán, euskera y gallego: un breve recorrido paratraductológico ………………………………………………………….. 269

José Yuste Frías
Paratraducción: 16 años después Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción ……. 299

 

 

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario