«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Libros

 

Como Investigador Principal (IP) del Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) y coordinador del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, he procurado llevar a cabo siempre una política de auténtica transferencia del conocimiento desde que fundamos el Grupo T&P en 2005, procurando, en todo momento, difundir nuestros resultados de investigación no sólo en 3 diferentes programas Web-TV de divulgación científica en red (Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P) sino también, y sobre todo, dirigiendo y editando publicaciones científicas bajo el formato de obras colectivas.
 

Libros T&P (2005-2015)

 
Debo empezar la presentación de esta sección de mi web, dedicada a los libros publicados, haciendo una mención especial al trabajo personal de negociación editorial que supuso crear en su día, dentro del Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, una colección de libros dedicada a publicar las primeras obras de especial interés en los inicios del desarrollo de las líneas de investigación del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Tal y como hicimos con el Programa Doctoral Internacional, la colección se llama exactamente igual que el grupo de investigación: T&P. Al creador y codirector de esta colección (junto con Alberto Álvarez Lugrís) le complace presentar a continuación la lista decreciente de los volúmenes editados:

1. Méndez González, Ramón (2015) Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 5. [edición electrónica]
ISBN: 978-84-8158-688-6.
Méndez González, Ramón (2015) Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 5. [edición en papel]
ISBN: 978-84-8158-687-9

2. Montero Domínguez, Xoán [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4.
ISBN: 84-8158-520-9

3. Bergeret, Yves et Anxo Fernández Ocampo (2010) Signes et levées de pierres. Signos e pedras erguidas, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col.T&P, n.º 3.
ISBN: 84-8158-433-2.

4. Luna Alonso, Ana e Silvia Montero Küpper [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2.
ISBN: 84-8158-327-8

 

5. Yuste Frías, José y Alberto Álvarez Lugrís  [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1.
ISBN: 84-8158-290-5

Libros T&P (2022–)

Fue en el año 2022 cuando, desde la coordinación del Grupo de Investigación y del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, empezamos a publicar en la editorial Peter Lang una serie de volúmenes dedicados a recoger los resultados de algunas de las líneas de investigación T&P que se editaron, en un primer momento, dentro de la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón; y, en un segundo momento, bajo forma de monografías editadas también dentro de la misma editorial Peter Lang.

En el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (España) nos dimos cuenta muy pronto de que necesitábamos agrupar en una sola y única colección no sólo toda la producción científica internacional generada por el impacto científico de la noción teórica de paratraducción que creamos en 2005 sino también, y sobre todo, los resultados de los encuentros científicos que organizamos que llevamos organizando a lo largo de todos estos años. Y así fue cómo, en el año 2025, creamos nuestra propia colección en la editorial Peter Lang y la llamamos exactamente igual que el Congreso Internacional que organizamos y celebramos cada dos años: Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT).

La colección ParatradIT —creada, dirigida y editada por José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez (IP y miembro titular, respectivamente, del Grupo T&P)— invita a reflexionar de manera transdisciplinar sobre la transtextualidad, en general, y la paratextualidad, muy en particular, en los procesos transmediales de la comunicación internacional entre diferentes lenguas (interlinguas) y culturas.

Los principales objetos de estudio de ParatradIT son los soportes materiales transmediáticos, los procesos, los modos, las técnicas, las estrategias, las instituciones, las herramientas tecnológicas, las inteligencias artificiales y los seres humanos que hacen posible las transferencias lingüísticas y culturales tanto en pantalla como en papel.

ParatradIT acoge publicaciones temáticas centradas no sólo sobre el área de traducción e interpretación, sino también sobre áreas afines como, por ejemplo, la didáctica de lenguas extranjeras y pedagogía de segundas lenguas en la mediación entre culturas.

ParatradIT es una colección siempre abierta a los cambios teóricos, didácticos y profesionales que pueden surgir en los diferentes sectores estratégicos de la traducción, como, por poner tan sólo un ejemplo, el sector de la industria del videojuego donde nuevas formas paratextuales ayudan a crear nuevas narrativas transmedia ludográficas en pantalla que suponen nuevos retos de transcreación en la localización de videojuegos.

Así pues, desde 2022, nuestros libros T&P publicados son el fruto del liderazgo que llevamos a cabo desde la «Escuela Doctoral de Vigo» a la hora de llevar a buen puerto las sinergias entre universidades de distintos países. Sinergias que ponemos en práctica desde el Grupo T&P en todos los eventos científicos y actividades académicas que organizamos. En efecto, en cada uno de los libros T&P publicados, han colaborado investigadores/as internacionales tanto en la edición de cada volumen como en la autoría de los capítulos.

A continuación presento la lista creciente de las fichas bibliográficas de todos los libros T&P publicados con financiación del Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo desde 2022 hasta la fecha de hoy:

  1. Yuste Frías, José y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] (2022) Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, Berlín: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 142, 340 págs.
    ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-81038-5 (Print)_E-ISBN 978-3-631-81145-0 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-81146-7 (EPUB)_DOI 10.3726/b16522
  2. Bourgoin Vergondy, Emmanuel y Ramón Méndez González [eds.] (2023) Traducción & Paratraducción. Líneas de investigación II, Berlín: Peter Lang, col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, vol. 157, 198 págs.
    ISSN 1436-1914_ISBN: 978-3-631-84174-7(Print)_E-ISBN 978-3-631-90309-4 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-90310-0 (EPUB)_DOI 10.3726/b20880
  3. Yuste Frías, José, Sílvia Lima Gonçalves Araújo, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy et Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira Correia [eds.] (2023) L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, Berlin: Peter Lang.
    ISBN 978-3-631-88918-3 (Print, E-ISBN 978-3-631-88943-5 (E-PDF), E-ISBN 978-3-631-88944-2 (EPUB), DOI 10.3726/b20167
  4. Calvo Ferrer José Ramón y Sara María Torres Outón [eds.] (2023) Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas, Granada: Comares.
    ISBN: 978-84-1369-428-3
  5. Ferreiro Vázquez, Óscar, Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira y Sílvia Lima Gonçalves Araújo [eds.] (2023) Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts, Berlín: Peter Lang, col. Lengua, Literatura, Traducción dirigida por M.D.C. Balbuena Torezano, Miguel Ángel García Peinado y Gerd Wotjak, vol. n.º 2.
    ISBN: 9783631889459
  6. Torres Outón, Sara María y Ramón Méndez González [eds.] (2023) Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación, Berlín: Peter Lang, col. Lengua, Literatura, Traducción dirigida por M.D.C. Balbuena Torezano, Miguel Ángel García Peinado y Gerd Wotjak, vol. n.º 5.
    ISBN: 9783631897720
  7. Ferreiro Vázquez, Óscar, Jose Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño [eds.] (2025) Aprender a traducir y traducir para aprender / Apprendre à traduire et traduire pour apprendre / Aprender a traduzir e traduzir para aprender. Nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria / Nouveaux outils et méthodologies pour l’enseignement universitaire / Novas ferramentas e metodologias para o ensino universitário, Berlín: Peter Lang.
    ISBN: 9783631931042
  8. Guerini, Andreia y Morgana Matos  [eds.] (2025) Traducción y Paratraducción: Literaturas y Transmedialidad, Berlín: Peter Lang, col. Paratraducción, Interlinguas y Transmesdia (ParatradIT) dirigida por José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez,  vol. n.º 1.
    ISBN: 9783631927151
  9. Cuevas Montero, Rafael y Gisella Policastro Ponce [eds.] (2025) Traducción especializada 4.0: del texto a la IA / Specialised Translation 4.0: From Text to AI / Tradução especializada 4.0: do texto à IA, Berlín: Peter Lang, col. Paratraducción, Interlinguas y Transmesdia (ParatradIT) dirigida por José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez,  vol. n.º 2.
    ISBN: 9783631931158
  10. Gómez Campos, Manuel y Francisco Luque Janodet [eds.] (2025) Enfoques innovadores en la didáctica de lenguas y traducción en la era digital, Berlín: Peter Lang, col. Paratraducción, Interlinguas y Transmesdia (ParatradIT) dirigida por José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez,  vol. n.º 3.
    ISBN: 9783631930946
  11. Buján Otero, Patricia y Lara Domínguez Otero [eds.] (en prensa) Traducción & Paratraducción III. Procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción, Berlín: Peter Lang, col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, vol. 170.
    ISBN: 978-3-631-86779-2

Otros libros T&P

  1. Torres-Outón, Sara María, Silvia Pérez Freire, Óscar Ferreiro-Vázquez, Ramón Méndez Vázquez, Ana Luna Alonso, José Yuste Frías y Lara Domínguez Araújo (2022) As que están e as que marcharon: Mulleres e migracións na industria do videoxogo. Las que están y las que se marcharon: mujeres y migraciones en la industria del videojuego, Vigo: Servizo de Publicacións da UVigo.
    ISBN 978-84-8158-957-3
  2. Millor Costas, Sara, José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez [eds.] (2021) tehcLING2021-UVigo-T&P. Libro de resumos do VI Congreso internacional de lingua, lingüística e tecnoloxía. Vigo: Servizo de Publicacións da UVigo.

ISBN edición dixital: 978-84-8158-917-7

Aprender a traducir y traducir para aprender

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

T&P 1. Líneas de investigación

techLING2021-UVigo-T&P

Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora

Localización de videojuegos

Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña

Signes et levées de pierres. Signos e pedras erguidas,

Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías