Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una nueva incorporación en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Se trata del Prof. Dr. D. Karl Schurster de la Universidade de Pernambuco (Brasil)

En efecto, hemos conseguido que Karl Schurster Verissimo de Sousa de Leão sea contratado por la Universidade de Vigo con la Ayuda María Zambrano para la Atracción de talento Internacional a través de la Orden UNI/551/2021, de 26 de mayo, por la que se conceden las subvenciones previstas en el Real Decreto 289/2021, de 20 de abril, por el que se regula la concesión directa de subvenciones a universidades públicas para la recualificación del sistema universitario español. El objeto del contrato María Zambrano es la atracción a la Universidade de Vigo durante tres años, de personal docente e investigador de una trayectoria posdoctoral acumulada no inferior a veinticuatro meses en universidades o centros de investigación españoles o situados fuera de España diferentes al de la defensa de la tesis doctoral, que esté desarrollando proyectos de investigación en universidades o centros situados fuera de España en el momento de presentar su solicitud.

Conocemos a Karl Schurster Verissimo de Sousa de Leão desde su primera instancia en 2016 cuando actúo como miembro del tribunal de tesis doctoral de Óscar Ferreiro Vázquez e impartió su primera conferencia en Vigo titulada O Cinema vai à Guerra.  En 2017 impartió su segunda conferencia titulada La transmisión de la enseñanza de la historia de las dictaduras militares y los traumas colectivos y participó en el Seminario T&P titulado Para-traducir la Memoria Histórica. Traducción y paratraducción de la fenomenología del nazismo

La principal actividad Prof. Dr. D. Karl Schurster en el Grupo T&P, ahora contratado con la Ayuda María Zambrano, consistirá en reforzar y ampliar las cuatro líneas de investigación del bloque Memoria y traducción: Traducir la literatura y la producción audiovisual de la Memoria y el Exilio; Traducir la literatura y la producción audiovisual del Holocausto/Shoa; Traducción y gestión de la Memoria Histórica: la Guerra Civil Española; Traducción y barbarie: genocidios fineseculares

Karl Schurster es historiador, Doctor en Historia Comparada de la Universidad Federal de Río de Janeiro con una estancia de investigación en la Freie Universität Berlin. Postdoctorado en Historia por el Latainamerika-Institut (LAI) de la Freie Universität, bajo la supervisión del profesor Stefan Rinke. Se encontraba realizando una estancia de investigación en la Universidade do Porto en 2021 cuando salió la susodicha convocatoria de ayudas María Zambrano. Es autor de numerosas publicaciones editadas bajo forma de artículos científicos en revistas especializadas, capítulos de libros y libros, entre las cuales destacaré las siguientes:

El trabajo que durante los tres años del contrato María Zambrano realizará el profesor Karl Schurster en las líneas de investigación arriba mencionadas, constituirá el fundamento histórico necesario para desarrollar los proyectos de investigación previstos por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) con vistas a afianzar las líneas de investigación respectivas de otros dos bloques temáticos T&íntimamente ligados al primero mencionado: Migración y traducción, por una parte, y Mestizaje y traducción, por otra.

En los tiempos de guerra y flujos migratorios que vivimos, gestionar la diversidad cultural puede resultar complicado cuando no imposible si no llamamos la atención sobre la alteridad en la educación, es decir, si no ayudamos a reconocer al Otro. Ahora bien, la transculturalidad requiere un acto de responsabilidad que muy pocas personas están dispuestas a llevar a cabo. Desde el posicionamiento ético del umbral que implica siempre la noción de paratraducción, los proyectos de investigación del Grupo T&P tienen como principal objetivo de transferencia de conocimiento ayudar a no traducir la identidad como mantequilla.

 

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario