«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale

Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l'Université de Bourgogne à participer au Séminaire

Entrevista en Atlántico Diario
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Entrevista en Atlántico Diario

ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
ARTÍCULOS

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y

Tesis doctoral de Samira Spolidorio
TESIS DOCTORALES

Tesis doctoral de Samira Spolidorio

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Cursos de graduação em tradução: paratraduzir entre teorias

Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao
TESIS DOCTORALES

Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao

TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma

Dentro de unas horas y hasta el 8 de noviembre de 2023

El tridente T&P-MTCI-ETIV_2023-2024_Meta
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El tridente T&P-MTCI-ETIV_2023-2024_Meta

Durante nuestra particular celebración del Día Internacional de la Traducción 2023 presentamos las novedades para el curso 2023-2024 del Doctorado

«NO todo es woRRdpreSS»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

«NO todo es woRRdpreSS»

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Entrevista a Patricia Buján en la TVG
LITERATURA Y TRADUCCIÓN

Entrevista a Patricia Buján en la TVG

Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2023, que desde T&P-MTCI-ETIV celebramos justo el día de antes, la profesora Patricia

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta

El Día Internacional de la Traducción 2023 está dedicado a poner en valor cómo La traducción revela las múltiples facetas

Voute preservar, miñoca!
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Voute preservar, miñoca!

O Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P), o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Iniciamos el curso 2023-2024 anunciando que se ha publicado la tercera reseña (pincha aquí para ir a la primera y

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
Entrevista en Atlántico Diario
Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
Tesis doctoral de Samira Spolidorio
Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao
TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma
El tridente T&P-MTCI-ETIV_2023-2024_Meta
«NO todo es woRRdpreSS»
Entrevista a Patricia Buján en la TVG
Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta
Voute preservar, miñoca!
Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Localizar videojuegos en Asia y no morir en el intento
10 diciembre 2020

Localizar videojuegos en Asia y no morir en el intento

El martes 15 de diciembre de 2020, a las 15.00 h y en el aula C2 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, tendrá lugar la tercera conferencia del Ciclo de Conferencias ETIV «Hasta nunca 2020». En principio el acceso al acto académico está reservado, exclusivamente, al alumnado matriculado en […]

Cómo cruzar el charco: adaptación de videojuegos para Hispanoamérica
7 diciembre 2020

Cómo cruzar el charco: adaptación de videojuegos para Hispanoamérica

El jueves 10 de diciembre de 2020, a las 18.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, tendrá lugar la segunda conferencia del Ciclo de Conferencias ETIV «Hasta nunca 2020». En principio el acceso al acto académico está reservado, exclusivamente, al alumnado matriculado […]

Memoria y representación del pasado en el videojuego
30 noviembre 2020

Memoria y representación del pasado en el videojuego

El jueves 3 de diciembre de 2020, a las 17.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, tendrá lugar la primera conferencia del Ciclo de Conferencias ETIV «Hasta nunca 2020». En principio el acceso al acto académico está reservado, exclusivamente, al alumnado matriculado […]

Previous 1 … 17 18 19 20 21 … 42 Next

Blog

Día Internacional de la Traducción 2020
30 septiembre 2020

Día Internacional de la Traducción 2020

«El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores». Estas son las tres líneas que cualquiera puede encontrar en Wikipedia a […]

«Beurette» es mucho más que un insulto en francés
1 septiembre 2020

«Beurette» es mucho más que un insulto en francés

«Mal nommer les choses, jugeait Camus, c’est ajouter au malheur du monde. Ne pas nommer les choses, c’est nier notre humanité.» Eric Fottorino, Suite à un accident grave de voyageur (2013) . ¿Diccionarios para-traducir la realidad? Desde que el término «familiar» beur apareció en el famoso diccionario Le Petit Robert, por primera vez en la edición de 1985, […]

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!
20 mayo 2020

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título de la ponencia que presenté el 22 de julio de 2009 en Santiago de Compostela  en el Foro de Colaboración  titulado Novos Contenidos para unha nova Televisión, é factible o desenvolvemento dunha estratexia rexional? Identificación de boas prácticas e ideas de proxectos cooperativos organizado por el […]

Previous 1 … 17 18 19 20 21 … 37 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen

Yuste Frías, José (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor …

Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse

Yuste Frías, José (2011) «Traduire …

Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie

Fiche bibliographique de la publication …

Doblaje y paratraducción

Yuste Frías, José (2010) «Doblaje …

« Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 10 Next »

Mis Artículos

Para-traducir libros infantís

Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega …

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)

Yuste Frías, José (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …

Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos

Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): …

Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción

Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe …

« Previous 1 … 3 4 5 6 Next »

Traducciones

Le Chemin français

Yuste Frías, José y Celina Suso Pasquier (2002) Le Chemin …

En mi bosque 

Yuste Frías, José [trad.] (2002) En mi bosque (autora: Anne-Laure Witschger, …

En mi casa

Yuste Frías, José [trad.] (2002) En mi casa (autora: Valérie Gerspacher; …

Al calor del hogar aragonés

Yuste Frías, José [trad.] (2000) Al calor del hogar aragonés (autor: …

« Previous 1 … 3 4 5

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

31.ª Píldora T&P_Le cas du Lagerdolmetscher

Vídeo de la 31.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

30.ª Píldora T&P_The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland

Vídeo de la 30.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

29.ª Píldora T&P_Intérpretes de papel

Vídeo de la 29.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

28.ª Píldora T&P_O tenente no pico da escada. Un intérprete na foto do armisticio

Vídeo de la 28.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías