Entre…
Ademais de recoñecer as mellores producións búscase tamén darlle visibilidade a estes profesionais Fuente: D. BESADÍO-DUVI -02/12/2021
Il était une fois… un professeur qui perdait sa foi dans le système éducatif jusqu'à ce qu'il arriva en Suisse…
250 participantes e máis dun cento de relatorios nun congreso internacional sobre lingua e tecnoloxía organizado desde a FFT “Esta
Pincha aquí para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto académico Desde la coordinación del Máster en Traducción para
Pincha aquí para descargarte el PDF del cartel interactivo del evento Desde la coordinación del Máster en Traducción para la
El pasado 13 de agosto de 2021 aparecía publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en la que
Para quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar entre lenguas y culturas, las series de las plataformas digitales
Con fecha de hoy, 13 de agosto de 2021, aparece publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en
La profesora Leidy Jiménez, Profesora de Traducción de la Universidad Central de Venezuela, dirige el Podcast titulado Para muestra, un
Vídeo de la 43.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 43.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «La tecnología
Vídeo de la 42.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 42.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude (2021) «La
Vídeo de la 41.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 41.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2021) «A tecnoloxía
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Voute preservar, miñoca!
O Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P), o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) estarán presentes no acto de clausura da Xornada organizada polo Grupo de Estudos de Arqueoloxía, Antigüidade e […]
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
Invitado por Pablo Deza Blanco, Presidente de la Asociación Europea de Profesores de Español, el próximo 28 de julio de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo), impartiré la Conferencia Plenaria titulada Paratraducción: la noción clave de […]
Del 6 al 8 de noviembre de 2023 se celebrará en la Universidad de Córdoba (UCO) la 3.ª edición de TRADITUR. Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico organizado por el Grupo de investigación HUM 947 Texto, Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba y el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la […]
Blog
Vivir para-traducir_05: San Martiño
• Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien. • Entrevistamos a Adrián Caravaca, quien nos plantea por qué la J de los JRPG no tiene sentido. • _Vivir para-traducir. n.º 5_: A partir del minuto 32 del programa, siguiendo con sus traducciones de […]
Vivir para-traducir_04: Samaín-Halloween
• Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones con Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González. • Alba Calvo nos deja algunas recomendaciones de cine de terror para estos días. • _Vivir para-traducir. n.º 4_: A partir del minuto 30 y 55 segundos del programa, José Yuste nos recuerda que «Hallloween» no […]
Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia
• Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor de Dragon Quest: el legado de la Diosa. • Repasamos el legado y el renacer de la franquicia Ninja Gaiden con Salva Fernández, autor de Ninja Gaiden: Acción entre las sombras. • _Vivir para-traducir. n.º […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Mis Artículos
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 2.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 1.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …