«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»
Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna
Seminario T&P: La traduction comme résistance
Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad
ARTÍCULOS

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2024) «Paratraducción: la noción clave para traducir la

Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar

El comité de Vigo de la Società Dante Alighieri, fundada en Italia en 1889 por un grupo de intelectuales liderados

Entrevista radiofónica a José Yuste Frías
BLOG

Entrevista radiofónica a José Yuste Frías

Con motivo de la concesión del sello de excelencia MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN a nuestro Máster en Traducción para la

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)
BLOG

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)

Excelencia europea para el MTCI Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación

Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales promovidos por el Título Propio de Especialista en

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
CAPÍTULOS DE LIBRO

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2024) «Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo», en

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P

Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

ParatradIT-2024_UVigo_T&P

El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale

Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l'Université de Bourgogne à participer au Séminaire

Entrevista en Atlántico Diario
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Entrevista en Atlántico Diario

ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad
Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar
Entrevista radiofónica a José Yuste Frías
El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)
Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación
Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
ParatradIT-2024_UVigo_T&P
A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
Entrevista en Atlántico Diario

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI
1 febrero 2016

Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI

Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI Conferencia impartida por Antonio Bueno García Lugar: Salón de actos de la FFT de la UVigo Fecha: 2 de febrero de 2016 Acto académico organizado por el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y el programa de Doctorado Internacional en Tradución […]

Translatio vs traductio para-traducir en pantalla
5 octubre 2014

Translatio vs traductio para-traducir en pantalla

Durante la mesa en la que participé junto con Ronaldo Lima (UFSC) y Adriana Meinberg (UNICAMP), dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» organizado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en […]

La paratraducción en el IEL de la UNICAMP
4 octubre 2014

La paratraducción en el IEL de la UNICAMP

Invitado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) para participar en 1 mesa redonda e impartir 1 seminario dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» del 1 al 3 […]

Previous 1 … 29 30 31 32 33 … 42 Next

Blog

Fun for All 2: La imagen en traducción
26 marzo 2012

Fun for All 2: La imagen en traducción

El Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibilityha sido todo un éxito. Ahí va la segunda entrega de esta serie Fun for All que traduce al español y amplía los contenidos implícitos y explícitos de mi comunicación presentada en inglés durante la celebración del Congreso. Antes de […]

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción
23 marzo 2012

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción

Hoy es el segundo día del Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, organizado por el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC) en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Un evento científico internacional en el que participa activamente […]

El gallo con pluma: KokoRico. El «coup de plumes» de Jean-Paul Gaultier
14 marzo 2012

El gallo con pluma: KokoRico. El «coup de plumes» de Jean-Paul Gaultier

Hasta ahora, la imagen del gallo tenía siempre un uso muy determinado en la Historia de Francia, concretamente se empleaba para-traducir la identidad patriótica de todo un país. En efecto, el símbolo del gallo resulta ser un excelente ejemplo de elemento paratextual (peritexto y eptitexto icónico) usado en la paratraducción de una muy determinadad identidad. […]

Previous 1 … 29 30 31 32 33 … 40 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature

Yuste Frías, José (2012) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles …

Tiempo para traducir la imagen

Yuste Frías, José (2011) «Tiempo …

Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen

Yuste Frías, José (2011) «Traducir …

Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse

Yuste Frías, José (2011) «Traduire …

« Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 11 Next »

Mis Artículos

Para-traducir libros infantís

Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega …

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)

Yuste Frías, José (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …

Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos

Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): …

Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción

Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe …

« Previous 1 … 3 4 5 6 Next »

Traducciones

Le Chemin français

Yuste Frías, José y Celina Suso Pasquier (2002) Le Chemin …

En mi bosque 

Yuste Frías, José [trad.] (2002) En mi bosque (autora: Anne-Laure Witschger, …

En mi casa

Yuste Frías, José [trad.] (2002) En mi casa (autora: Valérie Gerspacher; …

Al calor del hogar aragonés

Yuste Frías, José [trad.] (2000) Al calor del hogar aragonés (autor: …

« Previous 1 … 3 4 5

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

31.ª Píldora T&P_Le cas du Lagerdolmetscher

Vídeo de la 31.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

30.ª Píldora T&P_The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland

Vídeo de la 30.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

29.ª Píldora T&P_Intérpretes de papel

Vídeo de la 29.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

28.ª Píldora T&P_O tenente no pico da escada. Un intérprete na foto do armisticio

Vídeo de la 28.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías