«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»
Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna
Seminario T&P: La traduction comme résistance
Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
Sin categoría

Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain

- De cara al estreno de la película de Super Mario Galaxy, Germán Ruiz y María Herrero nos hablan del

Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
BLOG

Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA

 •⁠ De cara al estreno de la película de Super Mario Galaxy, Germán Ruiz y María Herrero nos hablan

Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»
BLOG

Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»

 •⁠ Alba Ramírez y María Herrero repasan con nosotros los juegos en los que nos da por trabajar por

Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna
BLOG

Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna

 •⁠ Ana Doval y Ramón Pouso nos hablan de la franquicia Monster Hunter, una obra superventas con mucha más

Seminario T&P: La traduction comme résistance
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Seminario T&P: La traduction comme résistance

Desde la coordinación del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, tenemos en el inmenso

Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
BLOG

Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya

 •⁠ Marcos Carou y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Pokémon, una franquicia atemporal que se

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
BLOG

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!

 •⁠ Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
BLOG

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial

 •⁠ Javier Llópiz y Alejandro Fandiño nos acompañan para repasar las virtudes y problemas de la inteligencia artificial en

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
BLOG

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!

 •⁠ Nos acompañan Ana Doval y Eduardo Roldán para hablar sobre la importancia de la música en los videojuegos

Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
BLOG

Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD

 • Javier Llopiz y Alejandro Fandiño nos cuentan los orígenes del género Souls, sus pilares fundamentales y las grandes

Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
BLOG

Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»

 • Especial Silent Hill, con Germán Ruiz, María Herrero. •⁠ José Álamo nos habla de la GameCube en Switch.

Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla
BLOG

Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla

 • En el programa de hoy tratamos la preservación del videojuego y su visión como producto cultural. Para ello

Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»
Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna
Seminario T&P: La traduction comme résistance
Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Tiempo para traducir la imagen
21 abril 2010

Tiempo para traducir la imagen

Tiempo para traducir la imagen es el título de mi comunicación presentada en el XIX Coloquio de la APFUE celebrado en la Universidad Complutense de Madrid del 21 al 23 de abril de 2010. Información completa sobre el Coloquio en la web del Coloquio

II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción_Segunda Parte
27 noviembre 2009

II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción_Segunda Parte

El II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción organizado por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) bajo la coordinación de Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías se celebró en dos momentos diferentes del año 2009: la Primera Parte tuvo lugar del 3 al 5 de junio de 2009 en el Salón de […]

Le plaisir de traduire l’image dans les albums d’Astérix
1 noviembre 2009

Le plaisir de traduire l’image dans les albums d’Astérix

Le plaisir de traduire l’image dans les albums d’Astérix : 50 ans de regards à la recherche du sens perdu en Hispanie es el título de ponencia que presenté en el Colloque International «Le tour du monde d’Astérix. Lectures, traductions, interprétations», celebrado en París del 30 al 31 de octubre de 2009. Pinchar aquí aquí para acceder al PDF […]

Previous 1 … 34 35 36 37 38 … 42 Next

Blog

Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela
31 marzo 2011

Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela

Esta cuarta entrega de «Desvelando miradas» sigue estando dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo islámico, pero, esta vez, el velo no lo lleva una niña, una joven o una mujer inmigrante en España, sino una mujer periodista española en Irán: Ana Pastor. El pasado 15 de marzo de 2011, el […]

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo
3 marzo 2011

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo

El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso […]

O leite é galego
21 febrero 2011

O leite é galego

En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con la que terminé la serie dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción de un logotipo con más de cincuenta años de antigüedad: Carrefour. […]

Previous 1 … 34 35 36 37 38 … 40 Next

Mis Libros

Aprender a traducir y traducir para aprender

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Rotondas para-traducir la ciudad

Yuste Frías, José, Óscar Ferreiro Vázquez y  Karl Schurster (2026) …

Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo

Yuste Frías, José (2025) «Paratradução …

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI

Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste …

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

Ficha bibliográfica de la publicación …

1 2 3 … 11 Next »

Mis Artículos

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad …

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad …

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro …

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir …

1 2 3 … 6 Next »

Traducciones

Les Chemins de Saint Jacques en Espagne

Yuste Frías, José [trad.] (2018) Les Chemins de Saint Jacques …

Fumée

Yuste Frías, José [trad.] (2009) Fumée (autores: Antón Fortes & Joanna …

Les Cathédrales de Salamanque. Petit Guide

Yuste Frías, José [trad.] (2008) Les Cathédrales de Salamanque. Petit …

Les Cathédrales de Salamanque

Yuste Frías, José [trad.] (2007) Les Cathédrales de Salamanque (autor: Antonio …

1 2 3 … 5 Next »

Zig-Zag

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título …

Cuarto episodio de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (2.ª parte)

El vídeo del cuarto episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …

Tercer episodio de Zig-Zag: Para-traducir Maus

Ficha técnica del vídeo tercer episodio de Zig–Zag Autor: Martín …

Segundo episodio de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (1.ª parte)

El vídeo del segundo episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …

1 2 Next »

EXIT

Cuarto episodio de EXIT_Traducir el espacio: las rotondas

Ficha técnica del vídeo del cuarto episodio de EXIT Autor: …

Tercer episodio de EXIT_Simbología de la raya III: el viaje

Ficha técnica del vídeo del  tercer episodio de EXIT Autor: …

Segundo episodio de EXIT_Simbología de la raya II: la raya en la puerta

Ficha técnica del vídeo del segundo episodio de EXIT Autores: …

Primer episodio de EXIT_Simbología de la raya I: la raya lúdica

Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …

1 2 Next »

PÍLDORAS T&P

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

Vídeo de la 47.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

Vídeo de la 46.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 45.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

Vídeo de la 44.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

1 2 3 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías