«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Artículos

Artículos

A continuación pasaré a presentar las fichas bibliográficas completas de cada publicación científica que he publicado como artículo en revistas científicas. Si pinchan en el título hipervinculado de las mismas accederán a la entrada correspondiente que las presenta. El orden cronológico de la siguiente lista es decreciente:

  1. Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, número especial 8: 569-607. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.ne8.20
  2. Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) «Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción», Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º 2, e358654. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358654
  3. Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2024) «Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad», ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, n.º 42: 177–191. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26952 
  4. Yuste Frías, José (2023) «Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas», Cadernos de Tradução, vol. 43, n.º 1: 1-46. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e95405
  5. Yuste Frías, José (2022b) «Aux seuils du traduire», Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, vol. 67, n.º 3: 503-518. DOI: https://doi.org/10.7202/1100471ar 
  6. Yuste Frías, José (2022a) «De la paratraduction / On paratranslation», Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, vol. 67, n.º 3: 497-693.
  7. Yuste Frías, José (2020b) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020, vol. 59, n.º 2: 1031-1046. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724
  8. Yuste Frías, José (2020a) «De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020,  vol. 59, n.º 2: 878-882. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/01031813761891220200724
  9. Yuste Frías, José (2015) «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción», DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, vol. 31, special issue: 317-347.
  10. Yuste Frías, José (2014c) «Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos», Scientia Traductionis, n.º 15: 61-76.
  11. Yuste Frías, José (2014b) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social», Çédille. Revista de estudios franceses, monografía n.º 4: 91-111.
  12. Yuste Frías, José (2014a) «Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil», Cadernos de Tradução, vol. 2, n.º 34: 9-60.
  13. Yuste Frías, José (2012) «Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil», La otra L, 8: 38-45.
  14. Yuste Frías, José (2011) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada (TLA), vol. 50, n.º 2, (2011), pp. 257-280.
  15. Yuste Frías, José (2008b) «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada», Pensar La Publicidad (PLP), vol. II, n.º 1 (2008): 141-170.
  16. Yuste Frías, José (2008a) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)», Viceversa: revista galega de tradución, 14 (2008): 57-69.
  17. Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega de tradución, 13: 135-170.
  18. Yuste Frías, José (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)», Viceversa: revista galega de tradución, 11: 173-181.
  19. Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos», Viceversa: revista galega de tradución, 6: 161-192.
  20. Yuste Frías, José (1999b) «Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción», Viceversa: revista galega de tradución, 5: 145-148.
  21. Yuste Frías, José (1999a) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas», Viceversa: revista galega de tradución, 5: 63-74.
  22. Yuste Frías, José (1994) «Apuntes para una simbología del cuerpo humano en Rabelais: el “simple” y “doble” palmo de narices», Queste. Études de langue et littérature françaises, 7: 17-36.
  23. Yuste Frías, José (1993) «Puer senex: l’enfant aux trois dons», Textos: 15-27.
  24. Yuste Frías, José (1991) «Le 13 sacralisé: pour une symbolique de l’espace dans le Pèlerinage de Charlemagne», Textos: 73-94.
[masonry_blog order_by=”date” order=”DESC” number_of_posts=”100″ category=”articulos”]

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

Aux seuils du traduire

De la paratraduction / On paratranslation

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Traducción & paratraducción de la identidad

Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción

Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos

Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil

Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil

Leer e interpretar la imagen para traducir

Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)

Para-traducir libros infantís

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)

Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos

Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción

Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas

Apuntes para una simbología del cuerpo humano en Rabelais: el “simple” y “doble” palmo de narices

Puer senex: l’enfant aux trois dons

Le 13 sacralisé: pour une symbolique de l’espace dans le Pèlerinage de Charlemagne

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías