Entre…
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2024) «Paratraducción: la noción clave para traducir la
El comité de Vigo de la Società Dante Alighieri, fundada en Italia en 1889 por un grupo de intelectuales liderados
Con motivo de la concesión del sello de excelencia MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN a nuestro Máster en Traducción para la
Excelencia europea para el MTCI Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE
Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales promovidos por el Título Propio de Especialista en
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2024) «Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo», en
Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l'Université de Bourgogne à participer au Séminaire
ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Pesquisas sobre Memória, Migrações e Mestiçagem: encontro de interesses
Pesquisas sobre Memória, Migrações e Mestiçagem: encontro de interesses es el título que propuse para una mesa redonda sobre redes temáticas en antropología durante la celebración del IV Congresso da Associação Portuguesa de Antropologia (APA): «Classificar o Mundo», celebrado en Lisboa del 9 al 11 de septiembre de 2009. Resumen de la propuesta de red temática […]
Zig–Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation es el título de la ponencia presentada en EDULEARN09 : International Conference on Education and New Learning Technologies, celebrado en Barcelona del 6 al 8 de julio de 2009. Información completa sobre el congreso en la web de la International Association of Technology, Education and […]
El II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción organizado por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) bajo la coordinación de Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías se celebró en dos momentos diferentes del año 2009: la Primera Parte tuvo lugar del 3 al 5 de junio de 2009 en el Salón de […]
Blog
La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas
Con la tecnología digital estamos viviendo una era multimedia de la profesión de traductor en la cual se quiere transmitir sentido no sólo con ayuda de los mensajes lingüísticos sino también con elementos no lingüísticos como es la imagen en sus diferentes realizaciones fijas (ilustraciones, pictogramas, dibujos, fotografías) o en movimiento (imágenes móviles en pantalla) […]
OLE la RAE
Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua española» nombrándolo Caballero de la Insigne Orden del Toisón de Oro, ha demostrado ser un Caballero-Director de la RAE del siglo XXI ya […]
Desvelando miradas 2: Fulla
Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (2012) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles …
Yuste Frías, José (2011) «Traducir …
Yuste Frías, José (2011) «Traduire …
Mis Artículos
Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega …
Yuste Frías, José (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …
Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): …
Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe …
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 31.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 30.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 28.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …