Entre…
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2024) «Paratraducción: la noción clave para traducir la
El comité de Vigo de la Società Dante Alighieri, fundada en Italia en 1889 por un grupo de intelectuales liderados
Con motivo de la concesión del sello de excelencia MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN a nuestro Máster en Traducción para la
Excelencia europea para el MTCI Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE
Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales promovidos por el Título Propio de Especialista en
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2024) «Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo», en
Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l'Université de Bourgogne à participer au Séminaire
ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Vídeo de la 41.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 41.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2021) «A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas», en José Yuste Frías [dir.] 41.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual grabada el 20/05/2021 y editada en red el 01/07/2021: https://tv.uvigo.es/video/60db218fd5e35a59fb6cf6fe Video de presentación del Eje […]
Traduction de la BD
Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole est le titre de mon intervention dans les journées d’étude (du 16 au 17 juin 2021 sur Zoom.us et avec l’intervention d’autres enseignant⋅e⋅s et chercheur⋅e⋅s en traductionn) organisées par Isabel Cómitre Narváez de l’Université de Málaga […]
Aprender a traducir videojuegos en la UVigo
Fuerte impacto del Título Propio de ETIV de la UVigo en Twitch y YouTube Traducción y localización con Ramón Méndez Hace más de tres semanas Alejandro Fernández Miret, más conocido como @alexelcapo (con 786.987 seguidores en la plataforma Twitch y 1,74M de suscriptores en su canal de YouTube) entrevistó a Ramón Méndez González durante más de […]
Blog
Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una nueva incorporación en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Se trata del Prof. Dr. D. Karl Schurster de la Universidade de Pernambuco (Brasil) En efecto, hemos conseguido que Karl Schurster Verissimo de Sousa […]
AVOO en Directo Marca Vigo
Hoy, Ismael Menéndez y Jacobo Martínez han sido entrevistados en el programa de rapo Directo Marca Vigo sobre el proyecto del videojuego Avoo, desarrollado por la empresa coruñesa Iseltec con la colaboración de la Fundación Museo do Videoxogo de Galicia (MUVI) y el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de […]
Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
Según ha informado hoy la editorial Aira en su cuenta Twitter, Gabriel Álvarez Martínez, miembro del personal docente del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo encargado de impartir el módulo de Traducción de textos literarios, acaba de ser seleccionado para entrar a formar parte […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (2012) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles …
Yuste Frías, José (2011) «Traducir …
Yuste Frías, José (2011) «Traduire …
Mis Artículos
Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega …
Yuste Frías, José (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …
Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): …
Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe …
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 31.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 30.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 28.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …