«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos

A entrega de galardóns será o 6 de maio nunha gala no edificio Redeiras 21 finalistas na primeira edición dos

Salidas profesionales al terminar el grado de T&I
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Salidas profesionales al terminar el grado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

I Encuentro de Investigadoras/es T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

I Encuentro de Investigadoras/es T&P

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO

Los Premios ETIV-UVIGO a la localización de videojuegos Tal y como así reza la web multilingüe (Gallego, Español, Euskera y

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una

AVOO en Directo Marca Vigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

AVOO en Directo Marca Vigo

Hoy, Ismael Menéndez y Jacobo Martínez han sido entrevistados en el programa de rapo Directo Marca Vigo sobre el proyecto

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
BLOG

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY

Según ha informado hoy la editorial Aira en su cuenta Twitter, Gabriel Álvarez Martínez, miembro del personal docente del Título

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI

Como IP del Grupo T&P, me complace hacer público que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P

techLING2021-Uvigo-T&P. VI Congreso de lengua, lingüística y tecnología fue un evento científico que tuvo lugar del 15 al 17 de

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción
BLOG

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción

Mientras estoy dando los últimos retoques a una publicación que, sobre la noción de paratraducción, va a salir editada como

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
BLOG CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P FARO DE VIGO da buena cuenta de las experiencias innovadoras que se han presentado en nuestro techLING2021-UVigo-T&P dedicándonos

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

Vídeo de la 44.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 44.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «Tecnofobia, tecnofilia

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos
Salidas profesionales al terminar el grado de T&I
I Encuentro de Investigadoras/es T&P
Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO
Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
AVOO en Directo Marca Vigo
Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción
Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción_Segunda Parte
27 noviembre 2009

II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción_Segunda Parte

El II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción organizado por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) bajo la coordinación de Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías se celebró en dos momentos diferentes del año 2009: la Primera Parte tuvo lugar del 3 al 5 de junio de 2009 en el Salón de […]

Le plaisir de traduire l’image dans les albums d’Astérix
1 noviembre 2009

Le plaisir de traduire l’image dans les albums d’Astérix

Le plaisir de traduire l’image dans les albums d’Astérix : 50 ans de regards à la recherche du sens perdu en Hispanie es el título de ponencia que presenté en el Colloque International «Le tour du monde d’Astérix. Lectures, traductions, interprétations», celebrado en París del 30 al 31 de octubre de 2009. Pinchar aquí aquí para acceder al PDF […]

Traducir en la frontera es hacer paratraducción
18 octubre 2009

Traducir en la frontera es hacer paratraducción

Traducir en la frontera es hacer paratraducción es el título de la comunicación que presenté  en el IV Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), celebrado en Vigo del 15 al 17 de octubre de 2009. Resumen de mi comunicación en el PDF de los resúmenes del Congreso

Previous 1 … 34 35 36 37 38 … 42 Next

Blog

Desvelando miradas 1
30 abril 2010

Desvelando miradas 1

«Sin gobierno y sumergido en una grave crisis política», Bélgica se ha convertido ayer jueves, 29 de abril de 2010 (Cf. la edición digital de Le Monde), en el primer país occidental en prohibir el uso del velo islámico integral en todos los espacios públicos: calles, caminos, jardines públicos, instalaciones deportivas o cualquier otro edificio destinado al uso público. […]

La arroba entra en MoMA
24 marzo 2010

La arroba entra en MoMA

La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado en la isla de Manhattan. Paola Antonelli, la conservadora jefe del Departamento de Arquitectura y Diseño del MoMA (acrónimo del nombre inglés del museo: […]

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes
24 febrero 2010

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes

Intérpretes de papel, así de acertado era el titular de Faro de Vigo que daba la noticia de la publicación de una serie de pictogramas que pretenden convertirse en «traductores instantáneos» de los que puedan echar mano los profesionales sanitarios (médicos y matronas) que intentan comunicarse con extranjeras embarazadas durante el seguimiento de los procesos […]

Previous 1 … 34 35 36 37 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

El Pulgar Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico

Yuste Frías, José (1998c) «El Pulgar Levantado: un buen ejemplo …

Caminos semiológicos y semánticos para la traducción e interpretación del texto rabelaisiano

Yuste Frías, José (1998) «Caminos …

Contenus de la traduction: signe et symbole

Yuste Frías, José (1998) «Contenus …

« Previous 1 … 8 9 10

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

11.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades II: del Botxo a Bilbao

Vídeo de la 11.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

10.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao

Vídeo de la 10.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

9.ª Píldora T&P_Quelques remarques sur la traduction des nom propres

Vídeo de la 9.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

8.ª Píldora T&P_“Habitus” – or the myth of the translators’ submissiveness

Vídeo de la 8.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 8 9 10 11 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías