«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Invitado por Pablo Deza Blanco, Presidente de la Asociación Europea de Profesores de Español, el próximo 28 de julio de

TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico

Del 6 al 8 de noviembre de 2023 se celebrará en la Universidad de Córdoba (UCO) la 3.ª edición de

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Acaba de publicarse la segunda reseña (pincha aquí para ir a la primera) del primero de una serie de volúmenes

Aux seuils du traduire
ARTÍCULOS

Aux seuils du traduire

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Aux seuils du traduire», Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, vol.

De la paratraduction / On paratranslation
ARTÍCULOS

De la paratraduction / On paratranslation

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir la thématique de tout un numéro spécial de la revue

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos El 19 de

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo
BLOG DOCENCIA

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo

DUVI  08/06/2023 100% UVigo. Así é a campaña de comunicación da Universidade de Vigo para o 2023, toda unha serie de mensaxes

El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

El vídeo grabado y editado por UVigo-TV de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición
BLOG

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición

Tal y como hicimos hace cinco años cuatro profesores del MTCI con la creación del Título Propio de Especialista en

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023

Tras semanas de mucho trabajo y últimos horas frenéticas de preparativos, imprevistos, contratiempos y ensayos generales varios en las que

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA

Hoy, la víspera de la ceremonia de entrega de los Premios ETIV-UVigo que tendrá lugar mañana, viernes 19 de mayo

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo

A II edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos converterá este venres a Vigo na capital do sector  

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico
Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
Aux seuils du traduire
De la paratraduction / On paratranslation
El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo
A nova campaña de comunicación é 100% UVigo
El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos
Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición
Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023
Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA
O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

20 años de paratraducción
22 septiembre 2025

20 años de paratraducción

Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela que dirige el Podcast titulado Para muestra, un traductor cuyo episodio 10 está dedicado a la noción de paratraducción) y dentro del marco de la celebración del I Congreso Nacional de Traductores […]

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
5 mayo 2025

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– y la coordinación del Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo nos complace anunciar que el Grupo […]

Paratextos para-traducir videojuegos
4 diciembre 2024

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la asignatura 48705 – Conferencias/Taller de investigación, el 13 de diciembre de 2024, a las 16.00 h y en la Sala de Investigadores Russell P. Sebold de la Biblioteca Universitaria de la Universidad de Alicante, impartiré […]

1 2 3 … 42 Next

Blog

Marca Player T&P 101: The Game Awards
19 diciembre 2025

Marca Player T&P 101: The Game Awards

 •⁠ Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el futuro de la industria. •⁠ ¿Cuales son nuestros juegos más esperados para 2026? •⁠ ⁠_Vivir para-traducir, n.º 11_: José Yuste nos habla de la palabra francesa «Noël» y nos ofrece un viaje transcultural para-traducir la […]

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
17 diciembre 2025

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo

 Cumpliendo con la política de transferencia de conocimiento y captación de alumnado que siempre practicamos en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, hoy, en los últimos 20 minutos del Directo Marca Vigo, emitimos un especial de Marca Player T&P desde el Colegio Salesianos de Vigo. MARCA PLAYER […]

Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P, Five Nights at Freddy’s
12 diciembre 2025

Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P, Five Nights at Freddy’s

 •⁠ Cumplimos 100 programas en Marca Player T&P. •⁠ Scott Cawthon creó Five Nights at Freddy’s casi como una broma tras las críticas a su primer juego, cuyos personajes parecían animatrónicos inquietantes. El título se volvió un fenómeno viral por su terror y su misteriosa narrativa. Desde 2014 suma múltiples entregas, spin-offs, novelas y […]

1 2 3 … 37 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Au seuil de la traduction : la paratraduction

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2010) «Au …

Zig-Zag: o primeiro programa IPTV de divulgación científica en internet dedicado á tradución

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …

Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …

La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles

Yuste Frías, José (2006b) «La …

« Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 10 Next »

Mis Artículos

Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas

Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): …

Apuntes para una simbología del cuerpo humano en Rabelais: el “simple” y “doble” palmo de narices

Yuste Frías, José (1994) «Apuntes para una simbología del cuerpo …

Puer senex: l’enfant aux trois dons

Yuste Frías, José (1993) «Puer senex: l’enfant aux trois dons», …

Le 13 sacralisé: pour une symbolique de l’espace dans le Pèlerinage de Charlemagne

Yuste Frías, José (1991) «Le 13 sacralisé: pour une symbolique …

« Previous 1 … 4 5 6

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

27.ª Píldora T&P_”Somewhere in France”. Tradución, interpretación e censura

Vídeo de la 27.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

26.ª Píldora T&P_POWs. A instrumentalización da figura de intérprete

Vídeo de la 26.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

25.ª Píldora T&P_A bisagra caqui. Intérpretes como cemento do campo aliado

Vídeo de la 25.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

24.ª Píldora T&P_“Parley-Voo”: a exposición

Vídeo de la 24.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías