«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
Vivir para-traducir_09: Traducir e interpretar al migrante desde la INTERCULTURALIDAD
BLOG

Vivir para-traducir_09: Traducir e interpretar al migrante desde la INTERCULTURALIDAD

 •⁠ Aunque Metroid es una saga clave de Nintendo desde 1986, sus entregas han sido pocas: solo 8 juegos

Vivir para-traducir_08: Identidad y traducción
BLOG

Vivir para-traducir_08: Identidad y traducción

 •⁠ ⁠Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire

Vivir para-traducir_07: Saludos y despedidas
BLOG

Vivir para-traducir_07: Saludos y despedidas

 •⁠ ⁠Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje

Vivir para-traducir_06: Metatextos y multilingüismo en «LUX» de Rosalía
BLOG

Vivir para-traducir_06: Metatextos y multilingüismo en «LUX» de Rosalía

 •⁠ ⁠Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e

Vivir para-traducir_05: San Martiño
BLOG

Vivir para-traducir_05: San Martiño

 •⁠ ⁠Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien.

Vivir para-traducir_04: Samaín-Halloween
BLOG

Vivir para-traducir_04: Samaín-Halloween

 •⁠ ⁠Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones con Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González. •⁠

Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia
BLOG

Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia

•⁠ ⁠Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor

Vivir para-traducir_02: Simbología del color azul celeste del Real Club Celta de Vigo
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Vivir para-traducir_02: Simbología del color azul celeste del Real Club Celta de Vigo

•⁠ ⁠Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas

Vivir para-traducir_01: Simbología del color verde en los estadios de fútbol
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Vivir para-traducir_01: Simbología del color verde en los estadios de fútbol

 •⁠ ⁠Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se

O videoxogo en galego
BLOG Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

O videoxogo en galego

Descargar PDF  Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de

20 años de paratraducción
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

20 años de paratraducción

Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
PÍLDORAS T&P

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

Vídeo de la 47.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 47.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2025) «Traducir en

Vivir para-traducir_09: Traducir e interpretar al migrante desde la INTERCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_08: Identidad y traducción
Vivir para-traducir_07: Saludos y despedidas
Vivir para-traducir_06: Metatextos y multilingüismo en «LUX» de Rosalía
Vivir para-traducir_05: San Martiño
Vivir para-traducir_04: Samaín-Halloween
Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia
Vivir para-traducir_02: Simbología del color azul celeste del Real Club Celta de Vigo
Vivir para-traducir_01: Simbología del color verde en los estadios de fútbol
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

20 años de paratraducción
22 septiembre 2025

20 años de paratraducción

Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela que dirige el Podcast titulado Para muestra, un traductor cuyo episodio 10 está dedicado a la noción de paratraducción) y dentro del marco de la celebración del I Congreso Nacional de Traductores […]

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
5 mayo 2025

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– y la coordinación del Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo nos complace anunciar que el Grupo […]

Paratextos para-traducir videojuegos
4 diciembre 2024

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la asignatura 48705 – Conferencias/Taller de investigación, el 13 de diciembre de 2024, a las 16.00 h y en la Sala de Investigadores Russell P. Sebold de la Biblioteca Universitaria de la Universidad de Alicante, impartiré […]

1 2 3 … 42 Next

Blog

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
27 febrero 2026

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!

 •⁠ Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y peores momentos, de cara al lanzamiento de Resident Evil 9: Requiem. •⁠ Repasamos, junto a Iago Gordillo, la actualidad de Xbox, con los movimientos en la dirección que dejan muchas incógnitas sobre el futuro de […]

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
20 febrero 2026

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial

 •⁠ Javier Llópiz y Alejandro Fandiño nos acompañan para repasar las virtudes y problemas de la inteligencia artificial en la industria del videojuego, así como los diferentes tipos de IA. •⁠ Nacho Requena analiza las polémicas derivadas del lanzamiento de Yakuza Kiwami 3. •⁠ ⁠_Vivir para-traducir, n.º 17_: A partir del minuto 34 y […]

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
13 febrero 2026

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!

 •⁠ Nos acompañan Ana Doval y Eduardo Roldán para hablar sobre la importancia de la música en los videojuegos y cómo son una parte fundamental de la experiencia. Todo ello, acompañado de una selección de recomendaciones musicales. •⁠ ⁠_Vivir para-traducir, n.º 16_: A partir del minuto 32 y 28 segundos del programa, ¡UNA «FILLOA» […]

1 2 3 … 39 Next

Mis Libros

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

T&P 1. Líneas de investigación

techLING2021-UVigo-T&P

« Previous 1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. …

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación …

Teoría de la paratraducción

Ficha bibliográfica de la publicación …

T&P: mucho más que un grupo de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación …

« Previous 1 2 3 4 … 11 Next »

Mis Artículos

Aux seuils du traduire

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Aux …

De la paratraduction / On paratranslation

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir …

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el …

Traducción & paratraducción de la identidad

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la …

« Previous 1 2 3 4 … 6 Next »

Traducciones

La Cathédrale de Burgos

Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …

La Cathédrale de Burgos. Guide de la visite

Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …

Compostelle, ville ouverte

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Compostelle, ville ouverte. Saint-Jacques-de-Compostelle, ville …

Pour faire le Chemin

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Pour faire le Chemin. Conseils. …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

Primer episodio de Zig-Zag: Papamoles & Filitesos

Ficha técnica del vídeo primer episodio de Zig–Zag Autor: Anxo …

Zig-Zag: Un programa para traductores como usted

Ficha técnica del vídeo de presentación de Zig–Zag Autor: José …

« Previous 1 2

EXIT

De camiño a Fafe (Portugal)

Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …

Presentación de EXIT

Ficha técnica del vídeo de presentación de EXIT Presentadores: José …

« Previous 1 2

PÍLDORAS T&P

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

Vídeo de la 43.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

Vídeo de la 42.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 41.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo

Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías