«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»
Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna
Seminario T&P: La traduction comme résistance
Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

Paratextos para-traducir videojuegos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

¿Qué es la transcreación?
BLOG

¿Qué es la transcreación?

Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la

Curso de transcreación en el MTCI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Curso de transcreación en el MTCI

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI)-Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en

El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico, desde el

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
BLOG

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV

El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes)

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI
BLOG

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE

«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego
BLOG

«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego

Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)de nuestro Máster en Traducción

Coloquio sobre investigación
BLOG

Coloquio sobre investigación

Tras haber aceptado la amable invitación de nuestros compañeros Alberto Álvarez Lugrís y María Méndez Santos, dentro de la Semana

Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024
BLOG

Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024

Hoy es el Día Internacional de la Traducción 2024 (DIT). Inspirándose en los derechos de autor, el tema del DIT

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Invitado por Andréia Guerini, coordinadora del Proyecto de Traducción, Tradición e Innovación del Programa de Posgrado en Estudios de Traducción

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
Paratextos para-traducir videojuegos
Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
¿Qué es la transcreación?
Curso de transcreación en el MTCI
El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción
Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI
«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego
Coloquio sobre investigación
Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Traduire le couple texte_image dans la LEJ
10 abril 2009

Traduire le couple texte_image dans la LEJ

Traduire le couple texte_image dans la LEJ es el título de la conferencia plenaria de apertura que impartí en el Colloque International « De L’IMAGE à L’IMAGINAIRE ». Littérature de jeunesse, celebrado en la Pedagogická fakulta Univerzita Hradec Kralové (República Checa) del 2 al 3 de abril de 2009. Programa del Coloquio en francés Programa […]

Zig-Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción
22 diciembre 2008

Zig-Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción

Zig–Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción es el título de la comunicación que presenté en la III Jornada de Innovación Educativa en la Universidad, celebrada en Vigo el 12 de diciembre de 2008. Vídeo de la conferencia Vigo revoluciona la traducción y difunde sus estudios en un programa televisivo Artículo publicado […]

De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse
30 septiembre 2008

De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse

De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse: interpretar para traducir es el título de la conferencia que impartí el 20 de septiembre de 2008 en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo durante el VIII Seminario T&P titulado De los cascos del/de la […]

Previous 1 … 37 38 39 40 41 42 Next

Blog

Simbología de la raya V: la raya salvavidas
30 junio 2010

Simbología de la raya V: la raya salvavidas

Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando en las salidas de estudio de nuestras prácticas de campo. En las prácticas de campo del Grupo T&P investigamos los modos de representación y las prácticas de escritura (para)traductivas que hasta […]

Allez, Ola, Olé la France !
31 mayo 2010

Allez, Ola, Olé la France !

Cuatro días antes del Festival de Eurovisión 2010, Jessy Matador explicaba en una entrevista exclusiva para TVMag.com el orgullo que supone para un francés hijo de inmigrantes haber sido elegido para representar a Francia. Antes de su actuación de anteayer en Oslo, su elección volvió a abrir el falso debate sobre la identidad nacional (Grand […]

Desvelando miradas 1
30 abril 2010

Desvelando miradas 1

«Sin gobierno y sumergido en una grave crisis política», Bélgica se ha convertido ayer jueves, 29 de abril de 2010 (Cf. la edición digital de Le Monde), en el primer país occidental en prohibir el uso del velo islámico integral en todos los espacios públicos: calles, caminos, jardines públicos, instalaciones deportivas o cualquier otro edificio destinado al uso público. […]

Previous 1 … 37 38 39 40 Next

Mis Libros

Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

« Previous 1 2 3 4

Capítulos de Libro

Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Yuste Frías, José (2014) «Realidad profesional de la industria de …

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

Fiche bibliographique de la publication …

Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional

Ficha Bibliográfica de la publicación …

Traducir la frontera en la frontera

Yuste Frías, José (2012) «Traducir …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 11 Next »

Mis Artículos

Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2012) «Para-traducir la tipografía creativa de la …

Leer e interpretar la imagen para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2011) «Leer …

Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2008) «Pensar …

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)

Yuste Frías, José (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …

« Previous 1 2 3 4 5 6 Next »

Traducciones

Le chemin Primitif

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin Primitif. Les Chemins …

Le chemin anglais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin anglais. Les Chemins …

Le chemin du Sud-Est

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin du Sud-Est–Vía de …

Le chemin portugais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin portugais. Les Chemins …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

35.ª Píldora T&P_Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

Vídeo de la 35.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

34.ª Píldora T&P_Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés»

Vídeo de la 34.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

33.ª Píldora T&P_BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

Vídeo de la 33.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

32.ª Píldora T&P_Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

Vídeo de la 32.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías