«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»
Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna
Seminario T&P: La traduction comme résistance
Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
T&P: mucho más que un grupo de investigación
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

T&P: mucho más que un grupo de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación Garrido Vilariño, Xoán Manuel Garrido Vilariño y José Yuste Frías (2022) «Traducción & Paratraducción (T&P).

T&P 1. Líneas de investigación
LIBROS PUBLICACIONES

T&P 1. Líneas de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de

Paratraducción: 16 años después
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Paratraducción: 16 años después

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Paratraducción: 16 años después. Bibliografía de los impactos científicos de la

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego Planta la semilla del conocimiento y descubre hasta dónde llega Un artículo

Localizando en Japón
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Localizando en Japón

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el

Las fotos T&P de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Las fotos T&P de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

  El 6 de mayo de 2022 tuvo lugar, en la sede institucional de la Universidade de Vigo en la

Acto solemne en Redeiras
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Acto solemne en Redeiras

Tras haber informado con detalle sobre los 21 videojuegos finalistas, la organización de los Premios ETIV-UVigo tiene el placer de

Afrontar unha tese
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Afrontar unha tese

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Videoxogos para todos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Videoxogos para todos

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos

A entrega de galardóns será o 6 de maio nunha gala no edificio Redeiras 21 finalistas na primeira edición dos

Salidas profesionales al terminar el grado de T&I
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Salidas profesionales al terminar el grado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

T&P: mucho más que un grupo de investigación
T&P 1. Líneas de investigación
Paratraducción: 16 años después
Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego
Localizando en Japón
El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
Las fotos T&P de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
Acto solemne en Redeiras
Afrontar unha tese
Videoxogos para todos
21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos
Salidas profesionales al terminar el grado de T&I

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
12 febrero 2022

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P

techLING2021-Uvigo-T&P. VI Congreso de lengua, lingüística y tecnología fue un evento científico que tuvo lugar del 15 al 17 de diciembre de 2021 y que programamos durante la redacción de la Memoria que presentamos en su día cuando solicitamos la Mención de Excelencia a la Xunta de Galicia para nuestro Máster en Traducción para la […]

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
21 diciembre 2021

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P FARO DE VIGO da buena cuenta de las experiencias innovadoras que se han presentado en nuestro techLING2021-UVigo-T&P dedicándonos toda una página entera hoy, 21 de diciembre de 2021, en la edición papel de su especial «FARO EDUCA»

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación
15 diciembre 2021

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

Vídeo de la 44.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 44.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría», en José Yuste Frías [dir.] 44.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual grabada el 25/11/2021 y editada en red el 15/12/2021: https://tv.uvigo.es/video/61a4f365a33c0635f5193582. Video de presentación de la ponencia presenta por José […]

Previous 1 … 12 13 14 15 16 … 42 Next

Blog

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
19 enero 2023

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao español, galego, catalán e éuscaro   Durante unha semana todas as persoas interesadas poden votar as súas opcións favoritas   A segunda edición arranca este xoves co inicio das votacións do público D. BESADÍO  DUVI  19/01/2023 Desde […]

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
28 diciembre 2022

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar as dificultades e barreiras existentes para as mulleres no sector do videoxogo, así como as oportunidades e fortalezas. Tamén elaborar estratexias de mellora da situación actual coa finalidade de reter o talento existente na provincia. […]

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0
29 julio 2022

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en el ámbito de la cultura y de la sociedad digital en estudios feministas y de género. Con el fin de seguir desarrollando las líneas de investigación del Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) y, […]

Previous 1 … 12 13 14 15 16 … 40 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

¡Interpretar “À Plus Hault Sens” para traducir a Rabelais!

Yuste Frías, José (1999) «¡Interpretar “À Plus Hault Sens” para …

El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta

Yuste Frías, José (1999) «El …

El Pulgar Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico

Yuste Frías, José (1998c) «El …

Caminos semiológicos y semánticos para la traducción e interpretación del texto rabelaisiano

Yuste Frías, José (1998) «Caminos …

« Previous 1 … 8 9 10 11 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

11.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades II: del Botxo a Bilbao

Vídeo de la 11.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

10.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao

Vídeo de la 10.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

9.ª Píldora T&P_Quelques remarques sur la traduction des nom propres

Vídeo de la 9.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

8.ª Píldora T&P_“Habitus” – or the myth of the translators’ submissiveness

Vídeo de la 8.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 8 9 10 11 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías