Entre…
El 6 de mayo de 2022 tuvo lugar, en la sede institucional de la Universidade de Vigo en la
Tras haber informado con detalle sobre los 21 videojuegos finalistas, la organización de los Premios ETIV-UVigo tiene el placer de
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
A entrega de galardóns será o 6 de maio nunha gala no edificio Redeiras 21 finalistas na primeira edición dos
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Los Premios ETIV-UVIGO a la localización de videojuegos Tal y como así reza la web multilingüe (Gallego, Español, Euskera y
Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una
Hoy, Ismael Menéndez y Jacobo Martínez han sido entrevistados en el programa de rapo Directo Marca Vigo sobre el proyecto
Según ha informado hoy la editorial Aira en su cuenta Twitter, Gabriel Álvarez Martínez, miembro del personal docente del Título
Como IP del Grupo T&P, me complace hacer público que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Translatio vs traductio para-traducir en pantalla
Durante la mesa en la que participé junto con Ronaldo Lima (UFSC) y Adriana Meinberg (UNICAMP), dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» organizado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en […]
La paratraducción en el IEL de la UNICAMP
Invitado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) para participar en 1 mesa redonda e impartir 1 seminario dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» del 1 al 3 […]
La paratraducción en la PGET de la UFSC
Invitado por la coordinación de la Pós-Posgraduação em Estudos de Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Florianópolis (Brasil) para impartir 3 conferencias, participar en 1 mesa redonda y actuar como miembro de tribunal en 1 Defensa de Tesis Doctoral del 23 al 29 de septiembre de 2014. En 2012 viajé […]
Blog
Kinder no es alemán
La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de cualquier proceso de traducción. Tal y como ya he hecho de forma mucho más extensa en un artículo publicado en una prestigiosa revista internacional que se edita […]
Tipografía creativa para-traducir
La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia […]
No traducir la letra de la sincronización en publicidad
Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de paratraducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de la marca. Desde que en 1930 fuese bautizada como el agua del biberón (l’eau du biberon), todo el mundo conoce la marca francesa […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (1999) «¡Interpretar “À Plus Hault Sens” para …
Yuste Frías, José (1998) «Caminos …
Mis Artículos
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 11.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 10.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 9.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 8.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …