Entre…
• Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire
- Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire sobre
• Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje
- Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje clásico
• Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e
• Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien.
• Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones con Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González. •
• Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor
• Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas
• Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se
Descargar PDF Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de
Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Invitado por Raquel Merino Álvarez, Investigadora Principal del Grupo de Investigación TRALIMA-ITZULIK, Reflexiones para-traducir los peritextos sonoros en pantalla es el título de la conferencia que impartí el martes 29 de abril de 2014, dentro del marco del Simposio Internacional sobre Trasvases Culturales en los Medios Audiovisuales: Música y Traducción que tuvo lugar en la Facultad de Letras […]
Aux seuils de l’interprétation-médiation
Invité par Jean-Michel Benayoun, Directeur de l’UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées de l’Université Paris Dideort-Paris 7; Élisabeth Navarro, Responsable du DU Interprète-médiateur en milieu social et médical ; et Aziz Tabouri, Directeur de l’ISM Interprétariat (Inter Sevices MIgrants), le vendredi 7 juin 2013 j’ai eu l’honneur de donner, dans la cadre de la Journée […]
L’interprétariat médical et social professionnel
Malentendus et risques de l’illusion de communication pour la personne migrante, le professionel et l’institution, c’est le titre de mon intervention à la conférence nationale intitulée L’interprétariat médical et social professionnel. Exercice effectif des droits et de la santé dans une société plurielle et organisée par Migration Santé Alsace à l’ENA de Strasbourg le 14 novembre […]
Blog
El texto del logotipo Carrefour
Este es el cuarto artículo de mi Blog de investigación que dedico al logotipo Carrefour. Los tres primeros han estado centrados en la paratraducción de la imagen del logotipo Carrefour. Gracias al nuevo término traductológico de paratraducción, el traductor (primer agente paratraductor consciente de que nada en publicidad es fruto de la casualidad), en su […]
La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C
El nuevo término traductológico de «paratraducción», creado en Vigo, quiere devolver a la imagen y a todo aspecto visual de los paratextos el lugar que merecen en la construcción de sentido simbólico en traducción. Leer e interpretar la imagen resulta esencial a la hora de traducir el texto que la acompaña en un mensaje publicitario: […]
La imagen del logotipo Carrefour II: los colores
Pertenezco a la generación que durante mucho tiempo ha visto el logotipo de Carrefour con el ojo que no debía. Si durante años, millones de francófonos y no francófonos hemos podido ver ad nauseam por las ciudades del mundo el logotipo de Carrefour sin haber comprendido ni interpretado nunca ninguno de los detalles del análisis […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Mis Artículos
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad …
Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2018) Les Chemins de Saint Jacques …
Yuste Frías, José [trad.] (2008) Les Cathédrales de Salamanque. Petit …
Yuste Frías, José [trad.] (2007) Les Cathédrales de Salamanque (autor: Antonio …
Zig-Zag
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título …
El vídeo del cuarto episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
Ficha técnica del vídeo tercer episodio de Zig–Zag Autor: Martín …
El vídeo del segundo episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
EXIT
Ficha técnica del vídeo del cuarto episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del tercer episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del segundo episodio de EXIT Autores: …
Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 46.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 45.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 44.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …