Entre…
• Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el
-Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el futuro de
Cumpliendo con la política de transferencia de conocimiento y captación de alumnado que siempre practicamos en el Grupo de
• Cumplimos 100 programas en Marca Player T&P. • Scott Cawthon creó Five Nights at Freddy’s casi como una
- Cumplimos 100 programas en Marca Player T&P - Scott Cawthon creó Five Nights at Freddy’s casi como una broma
• Aunque Metroid es una saga clave de Nintendo desde 1986, sus entregas han sido pocas: solo 8 juegos
- Aunque Metroid es una saga clave de Nintendo desde 1986, sus entregas han sido pocas: solo 8 juegos clásicos
• Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire
- Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire sobre
• Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje
- Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje clásico
• Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
UNITED COLORS OF… TRANSLATION !
Politécnico do Porto Invitado por Clara Sarmento, directora del Centro de Estudos de Estudos Interculturais (CEI) del Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP), el 5/04/2016, tuve el placer de impartir la conferencia titulada United Colors of… Translation ! Interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación «Intercultural», […]
O Cinema vai à Guerra
O Cinema vai à Guerra é o título da conferencia presentada polo profesor Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez (Universidade de Vigo) e impartida polo profesor Dr. D. Karl Schuster Sousa de Leão(Universidade Estadual de Pernambuco, Brasil) o 4 de febreiro de 2016 no Salón de Actos da Factultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Acto académico […]
Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI Conferencia impartida por Antonio Bueno García Lugar: Salón de actos de la FFT de la UVigo Fecha: 2 de febrero de 2016 Acto académico organizado por el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y el programa de Doctorado Internacional en Tradución […]
Blog
Buscando a Tintín
Buscando documentación para lo que quiero escribir en mi blog sobre el Tintín de Spielberg, me he encontrado con esta joyita en pantalla. Sin salirse ni un ápice del esquema simbólico del círculo que siempre ha identificado a Tintín, James Curran (SlimJimStudios) realiza su particular paratraducción intersemiótica de Tintín, revisando y corrigiendo la imagen en […]
Hablar alemán para traducir calidad
El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas automovilísticas, Opel y Renault, están echando un buen pulso para traducir en pantalla su particular visión de la calidad. En traducción publicitaria las […]
La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro
Hoy es 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, y aprovechando que, este año, la Jornada Mundial de la Traducción lleva como título La traducción: un puente entre las culturas, intentaré, una vez más, tender un puente entre Oriente y Occidente en mi blog con este artículo que responde a la pregunta con la […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Mis Artículos
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad …
Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2018) Les Chemins de Saint Jacques …
Yuste Frías, José [trad.] (2008) Les Cathédrales de Salamanque. Petit …
Yuste Frías, José [trad.] (2007) Les Cathédrales de Salamanque (autor: Antonio …
Zig-Zag
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título …
El vídeo del cuarto episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
Ficha técnica del vídeo tercer episodio de Zig–Zag Autor: Martín …
El vídeo del segundo episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
EXIT
Ficha técnica del vídeo del cuarto episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del tercer episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del segundo episodio de EXIT Autores: …
Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 46.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 45.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 44.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …